您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0503) >> 正文

这句又要怎么译才好呢?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-30 7:22:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 帮我看看这句话要如何译才好?谢谢

作者:月如水 2005-3-8 23:18:00)

帮我看看这句话要如何译才好?谢谢

そのせいで僕は必要以上に興奮したり、まったく場違いなところで死ぬほど不安になる。

因为那个我<             >在完全不合时宜的地方就成为象死那样的不安.

私はあなたという私の居場所を抱きしめた

这句又要怎么译才好呢?

作者:tonyfoxdemon 2005-3-9 1:00:00)


就是因为那个,我经常不是无缘无故的过度紧张,就是做杞人忧天的担惊受怕。

我驶入了我心灵的港湾,那就是你。

作者:tonyfoxdemon 2005-3-9 1:02:00)


修改一下自己的意见,比起《就是因为那个》,还是《就这样》比较合适。。。。。当然具体情况具体分析,还得看前文具体是什么内容。。。。。
作者:gen 2005-3-9 8:42:00)


真厉害啊!这样意译出来真棒!佩服!


作者:bitoc 2005-3-9 8:54:00)


第二句话是我想起红楼里面的尤三姐对柳湘莲:
自从跟了你,就觉着终身有了依靠,再也不愿放开。
作者:冷羽ひとり 2005-3-9 8:58:00)


そのせいで僕は必要以上に興奮したり、まったく場違いなところで死ぬほど不安になる。  因此我兴奋过头简直像是死在不合时宜地方那般地不安

私はあなたという私の居場所を抱きしめた  我抱紧了你这个属于我的容身之所

作者:bitoc 2005-3-9 9:13:00)


厳密に言えば、「まったく場違いなところで死ぬほど不安になる」とは二義性があると思われます。
1、(まったく場違いなところで死ぬ)ほど不安になる。 担心不能够死得其所
2、まったく場違いなところで(死ぬほど不安)になる。 在不合时宜的场所,担心得要死
作者:tonyfoxdemon 2005-3-9 10:45:00)


以下是引用bitoc在2005-3-9 9:13:00的发言:
厳密に言えば、「まったく場違いなところで死ぬほど不安になる」とは二義性があると思われます。
1、(まったく場違いなところで死ぬ)ほど不安になる。 担心不能够死得其所
2、まったく場違いなところで(死ぬほど不安)になる。 在不合时宜的场所,担心得要死


ハハ。。。。。郭さん、独特な考え方ですね。。。。。でも1の文はやはり変でしょ。。。。文法的にも間違ってますし。。。。冗談だということ知ってますけど。。。。とりあえずセンスはいいですね。
作者:月如水 2005-3-9 16:53:00)


以下是引用bitoc在2005-3-9 8:54:00的发言:
第二句话是我想起红楼里面的尤三姐对柳湘莲:
自从跟了你,就觉着终身有了依靠,再也不愿放开。


哈哈,不是红楼梦呀/是ずっとずっとあなたのそばに
作者:liangyj 2005-3-10 1:13:00)


そのせいで僕は必要以上に興奮したり、まったく場違いなところで死ぬほど不安になる。

那个原因即使我高度紧张,又担心在完全不适合的地方死掉。

前面兄台厉害啊。这是我的意见。

作者:老肖 2005-3-10 1:20:00)


死ぬほど是一个带有夸张的形容手法,中文常说的“……得要死”“……得要命”,就是这个意思,不能理解为真正意义上的“要死”。7楼的第二种解释是对的。
作者:月如水 2005-3-11 10:07:00)


谢谢大家的解答


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告