若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 帮我看看这句话要如何译才好?谢谢
そのせいで僕は必要以上に興奮したり、まったく場違いなところで死ぬほど不安になる。
因为那个我< >在完全不合时宜的地方就成为象死那样的不安.
私はあなたという私の居場所を抱きしめた
这句又要怎么译才好呢?
就是因为那个,我经常不是无缘无故的过度紧张,就是做杞人忧天的担惊受怕。
我驶入了我心灵的港湾,那就是你。
真厉害啊!这样意译出来真棒!佩服!
そのせいで僕は必要以上に興奮したり、まったく場違いなところで死ぬほど不安になる。 因此我兴奋过头简直像是死在不合时宜地方那般地不安
私はあなたという私の居場所を抱きしめた 我抱紧了你这个属于我的容身之所
那个原因即使我高度紧张,又担心在完全不适合的地方死掉。
前面兄台厉害啊。这是我的意见。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题