若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教"三十六计走为上策"怎么翻译
日本語の勉強、はじめの時、簡単で、あとは難しいと思うんですけど、もし今難しいと思うなら、がんばらなきゃ。
ね!
っ、間違った。
[三十六计走为上策]って、日本語では「三十六計、逃ぐるにしかず。」っていうのではないのかしら。
三十六計、逃げるに如かず。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题