您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0503) >> 正文

動機づける,特徴づける应该怎么翻译

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-30 6:54:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 動機づける,特徴づける应该怎么翻译

作者:zyoki131 2005-3-7 1:07:00)

動機づける,特徴づける应该怎么翻译
请教一下高手,動機づける,特徴づける一般应该怎么翻译?谢谢!
作者:新宿龍義 2005-3-7 21:53:00)


使带有。。。动机

使带有。。。特征

「つける」接汉字语后,读「づける」意味“赋予。。。”

作者:tonyfoxdemon 2005-3-7 22:21:00)


商榷一楼,并不能说《使带有》,而应该是《找出,总结出,归纳出,推理出》等等,


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告