以下是引用yunni在2005-3-4 22:38:00的发言:
1:のに不是用于指责别人的吗?
这一句用のに的话我觉得应该这样说:何度も説明してもらったのに、やっぱり理解できません。
2:表示因果ので:因为别人讲解了数次,我还不明白(所以)感到很难为情,为什么会不通的呢?
1、のに可以用于职责自己(当然也可以用于指责他人),
何度も説明してもらったのに、やっぱり理解できません。这句话是对的,也是自责的句子,请教了多少次,可是还不懂。是我不懂,而不是他人不懂。如果这句话的のに改成ので就不通了。(因为我向他人请教了无数次,所以我不懂)这句话中文都不通。
2、假如将前面那句话改动一下,何度も説明してもらったのに、やっぱり理解できなくて、恥ずかしい。
这个句子的前半句:何度も説明してもらったのに、やっぱり理解できなくて(请教了多少次,可是我还不懂,所以……)。是一个状语从句,表示原因(其中的て就是表示原因的),后面的恥ずかしい是谓语。
再看看前面的这个状语从句,还可以划分:何度も説明してもらったのに、やっぱり理解できなくて前面的何度も説明してもらったのに还是一个状语从句,后面的やっぱり理解できなくて是谓语,表示逆态接续。只能用のに,如果改成ので就有回到了我刚才讲的句子那样,变成了:(因为我向他人请教了无数次,所以我不懂)。
再说,一个句子既然后面用了て表示原因,前面再用ので表示原因,有重复的感觉,也是不适宜的。