您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0503) >> 正文

这个地方时填のに还是ので?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-29 17:52:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [原创]这个地方时填のに还是ので?

作者:okwxq 2005-3-2 15:05:00)

[原创]这个地方时填のに还是ので?

何度も説明してもらった()、よくわからなくて恥かしいです。

这句中的括号里面,应该填什么呢?

这句应该理解为“说了很多遍,还是不能明白,因此感到羞耻。”呢?还是“尽管说了很多遍,但是还是不能明白,感到羞耻。”呢?谢谢

作者:Sephiroth 2005-3-2 15:10:00)


用のに﹐因為說了很多遍﹐應該明白了﹐但還是不能明白﹐表示和常理相反﹐所以用NO NI
作者:sinin 2005-3-2 15:20:00)


同意楼上意见!
作者:Sephiroth 2005-3-2 15:28:00)


我也是新手,大家一起讨论~,如果说错的话还请大家多多指教啊~
作者:yunni 2005-3-2 22:08:00)


我用ので。のに含指责的成分.
作者:老肖 2005-3-3)


のに是对的,表示意外、对自己的不满。
作者:okwxq 2005-3-3 16:42:00)


标日上说「のに」是用于前后句的逆接啊,感觉前句应该是「よくわからない」逆接,而不是与「よくわからなくて恥かしいです」逆接啊。前句应该和后句是因果关系吧,肖老师能详细说明一下吗?
作者:老肖 2005-3-3 22:00:00)


何度も説明してもらった(のに)、よくわからなくて恥かしいです。

译文:都请教了多少次了,(可是)还不明白,(所以)真不好意思。

这句话中间有两个接续助词,一是のに,表示逆态接续,意为:可是……;二是て,表示因果关系,意为:所以……。

前面的のに只和后面的よく分からない发生关系,表示逆接。后面的て是和最后的恥かしいです发生关系的,表示因果关系。

如果用ので的话,意思反掉了,不通。

作者:秀人 2005-3-4 12:34:00)


恩~~~~~~语感上也是noni~~~~
作者:yunni 2005-3-4 22:38:00)


以下是引用老肖在2005-3-3的发言:
のに是对的,表示意外、对自己的不满。



1:のに不是用于指责别人的吗?

这一句用のに的话我觉得应该这样说:何度も説明してもらったのに、やっぱり理解できません。

2:表示因果ので:因为别人讲解了数次,我还不明白(所以)感到很难为情,为什么会不通的呢?


[此贴子已经被作者于2005-3-4 23:58:11编辑过]
作者:okwxq 2005-3-5 0:32:00)


听了肖老师的话,好像有点懂了。

看来日语不是用标点来分段句子的,并不是逗号代表最大的语言关系,不知道我说得对不对

作者:老肖 2005-3-5 15:41:00)


以下是引用yunni在2005-3-4 22:38:00的发言:




1:のに不是用于指责别人的吗?

这一句用のに的话我觉得应该这样说:何度も説明してもらったのに、やっぱり理解できません。

2:表示因果ので:因为别人讲解了数次,我还不明白(所以)感到很难为情,为什么会不通的呢?

1、のに可以用于职责自己(当然也可以用于指责他人),

何度も説明してもらったのに、やっぱり理解できません。这句话是对的,也是自责的句子,请教了多少次,可是还不懂。是我不懂,而不是他人不懂。如果这句话的のに改成ので就不通了。(因为我向他人请教了无数次,所以我不懂)这句话中文都不通。

2、假如将前面那句话改动一下,何度も説明してもらったのに、やっぱり理解できなくて恥ずかしい

这个句子的前半句:何度も説明してもらったのに、やっぱり理解できなくて(请教了多少次,可是我还不懂,所以……)。是一个状语从句,表示原因(其中的て就是表示原因的),后面的恥ずかしい是谓语。

再看看前面的这个状语从句,还可以划分:何度も説明してもらったのにやっぱり理解できなくて前面的何度も説明してもらったのに还是一个状语从句,后面的やっぱり理解できなくて是谓语,表示逆态接续。只能用のに,如果改成ので就有回到了我刚才讲的句子那样,变成了:(因为我向他人请教了无数次,所以我不懂)。

再说,一个句子既然后面用了て表示原因,前面再用ので表示原因,有重复的感觉,也是不适宜的。

作者:yunni 2005-3-5 17:15:00)


先生、お疲れ様!!こんなに詳しく教えて頂いて、誠に有難うございました。

作者:老肖 2005-3-5 21:18:00)


以下是引用yunni在2005-3-5 17:15:00的发言:

先生、お疲れ様!!こんなに詳しく教えて頂いて、誠に有難うございました。



いいえ、どういたしまして。
作者:bbcd 2005-3-6 9:42:00)


よく勉強になりました。もともとは僕なんか「のに」は一番ふさわしいと思うんですけど、理由はそんなに詳しく話せません。今は本当によくわかりました。有り難うございます。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告