您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0502) >> 正文

[求助]ご指導お願いします

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-29 13:39:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]ご指導お願いします

作者:ntying 2005-2-28 12:06:00)

[求助]ご指導お願いします

次は訳した分には何処かで間違があったら、ご指導お願いします。

u      能夠一次性獲得高達99.999%的純度氮氣,無須加上任何純化裝置.

u      一度だけ99.999%窒素をつくられって、浄化設備が必要ないです。

u      結構緊湊,相比傳統的雙塔制氮設備體積減小一半

u      合理構造は伝統雙塔窒素産生器より半分が少ないです。

u       安裝成本低廉,機組的設計可以從標準門通過,無需改動建筑的結構.

u      組合わせる費用が少なくて、設計した設備は建物が変わなくて、標準なドアに入られます。

u      采用模塊式設計,提供極大的靈活性,便於備機或未來系統擴容的需要

u      設備の保管と未来のシステム収容するように、型式の設計を採用して、極な柔軟性を提供しました

u      高效節能,靈活的系統輸出控制,當用量低時自動待機,以節省運行成本.

u      高節約、系統の柔軟性な出力抑制は低用量の時は自働止めて、コストダウンができます。

                  ある専門語が十分運用していないで、ご較正してください

                   有難う、ございます

作者:无盐 2005-2-28 13:08:00)


纯化装置:精製装置

运行成本:ランニングコスト

作者:ntying 2005-2-28 14:45:00)


謝謝~~

在語法方面,有沒有不對的地方呀,

請指教

作者:ntying 2005-2-28 14:45:00)


謝謝~~~

請問在語法方面有沒有不對的地方

請指教

作者:ntying 2005-3-1 9:04:00)


ご返事を待ってるね


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告