若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]ご指導お願いします 作者:ntying 2005-2-28 12:06:00)
[求助]ご指導お願いします 次は訳した分には何処かで間違があったら、ご指導お願いします。 u 能夠一次性獲得高達99.999%的純度氮氣,無須加上任何純化裝置. u 一度だけ99.999%窒素をつくられって、浄化設備が必要ないです。 u 結構緊湊,相比傳統的雙塔制氮設備體積減小一半 u 合理構造は伝統雙塔窒素産生器より半分が少ないです。 u 安裝成本低廉,機組的設計可以從標準門通過,無需改動建筑的結構. u 組合わせる費用が少なくて、設計した設備は建物が変わなくて、標準なドアに入られます。 u 采用模塊式設計,提供極大的靈活性,便於備機或未來系統擴容的需要 u 設備の保管と未来のシステム収容するように、型式の設計を採用して、極な柔軟性を提供しました u 高效節能,靈活的系統輸出控制,當用量低時自動待機,以節省運行成本. u 高節約、系統の柔軟性な出力抑制は低用量の時は自働止めて、コストダウンができます。 ある専門語が十分運用していないで、ご較正してください 有難う、ございます 作者:无盐 2005-2-28 13:08:00)
纯化装置:精製装置 运行成本:ランニングコスト 作者:ntying 2005-2-28 14:45:00)
謝謝~~ 在語法方面,有沒有不對的地方呀, 請指教 作者:ntying 2005-2-28 14:45:00)
謝謝~~~ 請問在語法方面有沒有不對的地方 請指教 作者:ntying 2005-3-1 9:04:00)
ご返事を待ってるね |
[求助]ご指導お願いします
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子