作者:mygame 2005-2-22 22:31:00)
[求助]翻译,"放假的前2天"这里的"前"怎么翻呢
放假的前2天,这里的"前"怎么翻呢?
休みのはじめの二日間。这样可以吗?
作者:shichua 2005-2-23 7:51:00)
休み前の二日。
作者:月映湖心68 2005-2-23 13:39:00)
作者:hanako1 2005-2-23 16:48:00)
2楼和3楼的意思是放假前的两天
而不是楼主的放假的前两天的意思
“休みがはじめの二日間”でいいかな
ご参考になるように!
作者:月映湖心68 2005-2-24 9:57:00)
蓝精说的也是一种理解。
只是楼主要说的意思是 :进入休息以后的前两天呢? 休みに入ってから最初の二日間
还是没有进入休息以后的前两天呢? 休み前の二日間
作者:bitoc 2005-2-24 12:47:00)
楼主问的“放假的前两天”本身意思比较暧昧。比如,假设7日开始放假,那么搂主的意思是 5日与6日呢,还是7日和8日?
作者:愈之111 2005-2-25 20:53:00)
应该是休みの最初の二日間.不必抬杠了,人家问的肯定是假期开始的头两天. 放假前的两天这句话应该算不上问题吧
作者:zsy119 2005-3-6 17:57:00)
应该是放假之前的那两天。