若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 有些歌裡把「時間」唱作「とき」,這是怎麼回事啊 作者:ShokeN 2005-2-21 0:18:00)
有些歌裡把「時間」唱作「とき」,這是怎麼回事啊 最近聽到的很多日文歌裡都把「時間」唱作「とき」,而且歌詞上寫的是「時間」上面的振り仮名也是「とき」, 類似還有 瞬間(とき)、周囲(まわり)、瞳(め)、変換(かわ)って、理解(わか)り合う、運(チャンス)、 終末(おわり)、幻想(ゆめ) 還有一個讓我非常納悶:現実(ゆめ)、現実=夢?!!! 那些意思還比較接近,還可以理解,這可明明就是兩個意思相反的嘛!(我保證我看到都是原版歌詞) 像這種應該怎樣去理解這個詞啊?看假名還是漢字啊? 但這樣光靠聽的話會不會產生歧義呢(對日本人來説)? 還有這種現象有沒有一個專門名稱?我聽有人説叫「当て字」,但我覺得不對啊, 「当て字」應該是像「むちゃくちゃ=無茶苦茶」、「ばか=馬鹿」、「さすが=流石」、「ごまかす=誤魔化す」這種漢字沒有表實際意義,只是借用其讀音的這種現象。 希望老師指點一下。 作者:老肖 2005-2-21 0:44:00)
这种情况我也见到过不少,用的最普遍的是歌词和诗歌,小说中也常见。这是一种借字现象,像“煙草(タバコ)”、“聖夜(クリスマスイブ)”都属于这种现象。一般来讲,汉字表意,假名表音。虽不规范,但音意是基本吻合的。像你提出的“現実(ゆめ)”这种音意正好相反的标注法我还是初次见到呢。 总之,见的多了,知道有这种现象就行了,不可效仿。 作者:sinjiok 2005-2-21 12:04:00)
現実(ゆめ) 私も始めて見ました。 前後の文が有れば ニュアンスが分かるのですが |
有些歌裡把「時間」唱作「とき」,這是怎麼回事啊
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子