若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 肖老师--请指教!
昨天在教室没学习。——昨日教室で勉強はしなかった。
昨天没在教室学习。——昨日教室では勉強しなかった。
这两句的区分只是在は的位置不同吗?我还是不大领会。那么第二句是不是也可以翻译成“昨天在教室没有学习”呢?
我认为第一句强调的是没有学习,而第二句强调的是没有在教室,肖老师我说的对吗?请指教!
は的主要功能是起提示作用,摆在哪个词后面就是对它起强调作用。中文是以重音来提示的,而日文则靠は来提示。
这句话的意思是:昨天在教室里玩来着,没有学习。は还起着对比作用,这句话说全来应该是:
昨日教室で勉強はしなかったが、遊んでいた。/昨天在教室里没学习,玩来着。
这句话的は是提示教室で的,意思是,昨天学习是学了,但不是在教室里,而是在别处。说全来应该是:
昨日教室では勉強しなかったが、寝室で勉強した。/昨天在教室里没学习,但在寝室里学习了。
谢谢您耐心的解答,我明白了。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题