若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 求一句话翻译 作者:vela1023 2005-2-17 15:08:00)
求一句话翻译 尚、現状の支払条件は、月末締め翌月末支払ですので、同値であれば、転注は難しいとのこと。支払条件は、対応可能??? 作者:老肖 2005-2-17 15:20:00)
另外,现实的支付条件是,本月底截止、下月末支付,但假如等值支付据说转投有难度,有无对应办法? [此贴子已经被作者于2005-2-17 20:07:17编辑过] 作者:youkei8008 2005-2-17 15:22:00)
上下文没有看到,姑枉如此翻,达人给意见!!!? 另外。因为现在的支付原则是月末截止,即要到下个月月末支付,(这就会造成)即使同等价值,转订就会困难。这样的支付要求,怎么样? ![]() 作者:rara_yao 2005-2-17 15:58:00)
还是要看上下文翻译会比较得体阿 作者:figo_1223 2005-2-17 16:17:00)
肖老师,我感觉应该翻译成: 另外,据说因为目前的支付条件是(本月)月末清算汇总,下月末(才能)支付,这样的话,(就算)同值(全额)支付,也不好转投其他了。面对这样的支付条件(所带来的情况),有没有相关对策。 不知这样可否,请老师赐教 作者:shichua 2005-2-17 19:54:00)
私もやってみます。 另外,现状的支付条件是:在月末汇总次月末方能支付,但即使是等值支付也会出现难以转投的情况.那么对这样的支付条件,是否可以对应呢? ご参考まで。 ![]() ![]() 作者:老肖 2005-2-17 20:38:00)
怪我在上篇翻译中没有把语言组织利落。原文是这么个意思: 说话人的前半句话都是传达别人的话,即: 尚、現状の支払条件は、月末締め翌月末支払ですので、同値であれば、転注は難しいとのこと。 关键是后面的“とのこと”,意思是:听(某人)说,因为现在的支付条件是本月末结算,下月末支付,所以,假如用同等价值的话,转投困难。(言外之意是,在这种支付条件下,再用同等价值对方是不会接受的,所以要降低或抬高标价,对方才会接受。) 后面一句话是说话人本人的意见:在(改善)支付条件上有没有好的相应对策? 我从事过多年的招投标工作,了解一些行情。一般的支付条件都是结算与付款的时间差都是一个月左右的,但假如支付条件好,改为十天,那么标价就可以降低。招标方就可以将良好的支付条件作为一个招标筹码的。投标方就会降低标价。 作者:yunni 2005-2-17 23:41:00)
看了头好晕,看样子翻译真不是好干的。。 作者:figo_1223 2005-2-18 10:35:00)
なるほど 真是隔行如隔山呀,这么一解释就明白了。看样子作一名成功的翻译,必须要有相应的工作及专业背景。 |
求一句话翻译
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子