若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 翻訳の質問 作者:shichua 2005-2-16 22:24:00)
翻訳の質問 深いリブを残して加工すると最深部は2次放電や放電目のため、カジリが発生する。 私の考えは:如果对留有很深的RIB进行加工,由于最深部进行了2次放电及放电孔加工,因此将会导致放电痕发生。 もう一人の考えは:为了留下很深的RIB而加工时,因为需在最深的地方作2次放电和放电孔,所以有放电痕产生。 [此贴子已经被作者于2005-2-16 22:37:57编辑过] 作者:shichua 2005-2-16 22:28:00)
另外,て有表示目的的用法。 作者:老肖 2005-2-16 22:57:00)
深いリブを残して加工すると最深部は2次放電や放電目のため、カジリが発生する。 如果将深勒留下来进行加工的话,那么最深部就会因二次放电和放电孔而产生放电痕。 残して在此处不表示目的。 shichua 桑,好久未见,还以为你再也不来了呢。 作者:shichua 2005-2-16 23:04:00)
老肖さん、ありがとうございました。 的确好久不见了,老肖さん新年过得还好吧?在这之前我因为回了一趟家,所以就没到网站来,可是我一回到杭州就来了的哦。^^ 另外,我是想问て有没有目的的用法,在我的记忆当中是没有那个用法的,可有个朋友硬要说有,所以只好请教高手了。 作者:老肖 2005-2-17 9:43:00)
在我的记忆中是没有表示目的的用途的,你能否问你朋友一个例句,例句一看立即就能判明。 作者:shichua 2005-2-17 19:07:00)
问他他也说不出个所以然,他就是认为上面句子中的表示目的,但后来他查了字典就明白了. |
翻訳の質問
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子