若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 請幫忙看一下下面這句話,我翻譯出兩種說法不知哪個好一些 作者:ntying 2005-2-16 17:31:00)
請幫忙看一下下面這句話,我翻譯出兩種說法不知哪個好一些 請幫忙看一下下面這句話,我翻譯出兩種說法不知哪個好一些 本公司库存有超过二万二千多支各种品牌的料架,每支料架都有专业工程师 进行维修管理,所有料架都必须经过清洁、翻新、更换配件、使用精密检测仪器校 准后贴上合格标签,并分门别类存放于专用料架仓库内,确保交给客户的每支料架 都有优良品质。 當社には各種ファーター二萬二千個ぐらいの在庫品あり、あらゆるファーターには補修管理、清潔、新しくして、 部品を取る換えて、精確な検査機械で検収、パスレッテルを貼いて、入庫して、優良の品質でお得意様にご提供を確保します。
當社には各種ファーター二万仁千個ぐらいの庫品あり、あらゆるファーターには精確な検査機械で検収、 部品の取り替え,清潔、新しくして,合格できてから パスレッテルを貼いて入庫し、ファーター品質を保証するように 専門な技術員が補修管理に行います。
![]() ![]() ![]() 作者:无盐 2005-2-16 21:20:00)
「ファーター」は「料架」ですか、ドイツ語からの外来語「父親」ではないですか。 作者:无盐 2005-2-16 22:18:00)
本公司库存有超过二万二千多支各种品牌的料架,每支料架都有专业工程师 进行维修管理,所有料架都必须经过清洁、翻新、更换配件、使用精密检测仪器校 准后贴上合格标签,并分门别类存放于专用料架仓库内,确保交给客户的每支料架 都有优良品质。 我也来试试翻一翻,【料架】这个词不知道,就翻成:棚(たな)。 当社には2万2千以上の各品種の棚の在庫を持っている。各棚は専門な技術者にて補修管理を行い、すべての棚は全部清掃、リフォーム、部品交換、精密検査機器で校正を行った後、合格表示を張り、専用な棚倉庫に種類ごと保管することによって、お客様に渡す棚は全部優良な品質であることを確保する。 请指正 作者:shichua 2005-2-16 22:53:00)
本公司库存有超过二万二千多支各种品牌的料架,每支料架都有专业工程师 进行维修管理,所有料架都必须经过清洁、翻新、更换配件、使用精密检测仪器校 准后贴上合格标签,并分门别类存放于专用料架仓库内,确保交给客户的每支料架 都有优良品质。 本社には二万二千個以上の各種のブランド棚が在庫あり、各棚は専門エンジニアにて補修管理を行い、全部の棚は必ず清潔、仕立て直し、部品交換、精密検査儀で校正して、合格ラベルを貼り、専用な棚倉庫に種類によって保管する、顧客に渡す棚は全部よい品質であることを確保する。 以上、私個人の考えですが、ご参考するよう。。。。。。 作者:ntying 2005-2-17 9:21:00)
謝謝各位, 「ファーター」は「料架」です 這個是電子用語. |
請幫忙看一下下面這句話,我翻譯出兩種說法不知哪個好一些
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子