您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0502) >> 正文
至急、中国語に翻訳していただきたい

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 至急、中国語に翻訳していただきたい

作者:sngqng 2005-2-11 20:41:00)

至急、中国語に翻訳していただきたい
今現在、我々が納入した機器に設置されているEMSスイッチが下記の機能を持っていることを認識した上で、EMOと呼ぶべきだとCMOの安全担当部署が判断されるのであれば、我々はその判断に従って、ラベル表示をEMSからEMOに変更します。
作者:青岛 2005-2-11 22:00:00)


现在我们所交货的机器中所设置的EMS开关除了如下功能之外,如果CMO的负责安全部门判断应称为EMO的话,我们也随其判断,把商号表示从EMS改称EMO.
[此贴子已经被作者于2005-2-12 11:57:19编辑过]
作者:trail 2005-2-15 12:23:00)


在了解了我们所交货的机器上所设置的EMS开关具有以下功能的基础上,如果CMO的安全负责部门认为EMS应称为EMO,我们可以根据该判断,将标牌标示EMS改为EMO。

说明:根据上下文,此处EMS似为EMergencyStop之略,而EMO似为EmergencyOFF之略,所以本文中的「ラベル表示」不是商号,而应该是机器上的标牌。

供参考。

作者:goteppyou 2005-2-16 15:22:00)


以下是引用trail在2005-2-15 12:23:00的发言:

在了解了我们所交货的机器上所设置的EMS开关具有以下功能的基础上,如果CMO的安全负责部门认为EMS应称为EMO,我们可以根据该判断,将标牌标示EMS改为EMO。

说明:根据上下文,此处EMS似为EMergencyStop之略,而EMO似为EmergencyOFF之略,所以本文中的「ラベル表示」不是商号,而应该是机器上的标牌。

供参考。

作者:sngqng 2005-2-17 13:53:00)


3階の方どうもありがとう、僕もそう持ったけど、自信がなかったから、ここでみんなの意見を聴きたきました!

これからもお願い致します、連絡先を教えてくればうれしいです。

作者:trail 2005-2-19 20:35:00)


いいえ、どういたしまして。

ご用がありましたら、メールにて連絡してよろしいです。


[此贴子已经被作者于2005-2-20 14:48:52编辑过]
作者:minglee 2005-2-22 21:44:00)


始めまして、よろしくお願いします。小女子请各位多关照啦!嘿嘿!

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 相关文章