若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 至急、中国語に翻訳していただきたい 作者:sngqng 2005-2-11 20:41:00)
至急、中国語に翻訳していただきたい 今現在、我々が納入した機器に設置されているEMSスイッチが下記の機能を持っていることを認識した上で、EMOと呼ぶべきだとCMOの安全担当部署が判断されるのであれば、我々はその判断に従って、ラベル表示をEMSからEMOに変更します。 作者:青岛 2005-2-11 22:00:00)
现在我们所交货的机器中所设置的EMS开关除了如下功能之外,如果CMO的负责安全部门判断应称为EMO的话,我们也随其判断,把商号表示从EMS改称EMO. [此贴子已经被作者于2005-2-12 11:57:19编辑过] 作者:trail 2005-2-15 12:23:00)
在了解了我们所交货的机器上所设置的EMS开关具有以下功能的基础上,如果CMO的安全负责部门认为EMS应称为EMO,我们可以根据该判断,将标牌标示EMS改为EMO。 说明:根据上下文,此处EMS似为EMergencyStop之略,而EMO似为EmergencyOFF之略,所以本文中的「ラベル表示」不是商号,而应该是机器上的标牌。 供参考。 作者:goteppyou 2005-2-16 15:22:00)
以下是引用trail在2005-2-15 12:23:00的发言:
在了解了我们所交货的机器上所设置的EMS开关具有以下功能的基础上,如果CMO的安全负责部门认为EMS应称为EMO,我们可以根据该判断,将标牌标示EMS改为EMO。 说明:根据上下文,此处EMS似为EMergencyStop之略,而EMO似为EmergencyOFF之略,所以本文中的「ラベル表示」不是商号,而应该是机器上的标牌。 供参考。 作者:sngqng 2005-2-17 13:53:00)
3階の方どうもありがとう、僕もそう持ったけど、自信がなかったから、ここでみんなの意見を聴きたきました! これからもお願い致します、連絡先を教えてくればうれしいです。 作者:trail 2005-2-19 20:35:00)
いいえ、どういたしまして。 ご用がありましたら、メールにて連絡してよろしいです。 [此贴子已经被作者于2005-2-20 14:48:52编辑过] 作者:minglee 2005-2-22 21:44:00)
始めまして、よろしくお願いします。小女子请各位多关照啦!嘿嘿! |
至急、中国語に翻訳していただきたい
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子