若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 关于敬语使用的疑问
日语里有句话,我现在对于它的敬语的使用不是很理解。现请教一下大家。
「いろいろ お世話になっております。」这句话里"お世話になって"用的是尊他语,怎么后面又加了一个表示自谦语的“おります“呀。是不是前边一句是用来描述对方的行为,所以用敬语;而后边表示自己接受这种行为又用到了自谦呀。
ております是主语的自谦语。这句话说全了应是:
私はいろいろ お世話になっております。
主语是私は,后面的ております是私は的谦语。
お世話になる不是像你所说的尊他语,而是自谦语。表示我承蒙您的关照的意思,主语是我,我自谦;不是您主动关照我的意思,如果主语是你,则要用尊他。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题