您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0502) >> 正文
助けてくれ

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 助けてくれ

作者:ntying 2005-2-2 10:23:00)

助けてくれ

この句はどういったら、いいかな

对于客户的信任,我们回报的是一丝不苟

作者:hanako1 2005-2-2 11:11:00)


訳して試します:

客様からの信用を報じるために、われわれは更に真面目に仕事をするしかない。

ご参考になるように!

作者:sinjiok 2005-2-2 13:30:00)


以下是引用hanako1在2005-2-2 11:11:00的发言:

訳して試します:

客様からの信用を報じるために、われわれは更に真面目に仕事をするしかない。

ご参考になるように!

お客様からの信用に報じるために 、

  or

お客様からの信用に報いるために 、

報じる ほうじる

報いる むくいる

我々は更に真面目に仕事をするしかない。

  or

我々は更に実直に仕事をするしかない。

hanako1さん。好い勉強になりました。ありがとうございます。

私は中国語の質問文の意味が理解できませんでした。


[此贴子已经被作者于2005-2-2 13:34:02编辑过]
作者:ntying 2005-2-2 13:39:00)


謝謝樓上的兩位

作者:sinjiok 2005-2-2 14:29:00)


不客气。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

相关文章