若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 助けてくれ 作者:ntying 2005-2-2 10:23:00)
助けてくれ この句はどういったら、いいかな 对于客户的信任,我们回报的是一丝不苟 作者:hanako1 2005-2-2 11:11:00)
訳して試します: 客様からの信用を報じるために、われわれは更に真面目に仕事をするしかない。 ご参考になるように! 作者:sinjiok 2005-2-2 13:30:00)
以下是引用hanako1在2005-2-2 11:11:00的发言:
訳して試します: 客様からの信用を報じるために、われわれは更に真面目に仕事をするしかない。 ご参考になるように! お客様からの信用に報じるために 、 or お客様からの信用に報いるために 、 報じる ほうじる 報いる むくいる 我々は更に真面目に仕事をするしかない。 or 我々は更に実直に仕事をするしかない。 hanako1さん。好い勉強になりました。ありがとうございます。 私は中国語の質問文の意味が理解できませんでした。 [此贴子已经被作者于2005-2-2 13:34:02编辑过] 作者:ntying 2005-2-2 13:39:00)
謝謝樓上的兩位 ![]() 作者:sinjiok 2005-2-2 14:29:00)
不客气。 |
助けてくれ
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子