若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 关于"使う”的用法! 作者:雪の野百合 2005-1-26 18:24:00)
关于"使う”的用法! ボールペンを借りて使ってください。
上句日语的意思是,圆珠笔不是你的,而是别人的,而且是你使用。我将它翻译成中文:
请替我去借一支圆珠笔,然后你再用一下(这里是指第一人称使用还是去帮我借圆珠笔的人使用?)。
肖老师这是以前您帮我解答的题,这句话我始终不明白,"借りる”是借进的意思"貸す"是借出的意思啊?,为什么是这样说啊?? 请把圆珠笔借我用一下,日文应翻译为:
ちょっとボールペンを貸して(这里是对于第二人称把笔借出是吗?)使わせてください。
[此贴子已经被作者于2005-1-26 18:40:07编辑过] 作者:雪の野百合 2005-1-26 18:54:00)
このバナナはもう古いです。だから、食べないで(这里是什么用法?还没学到但是课文里的例子出现了.)ください。 作者:沙漠风暴 2005-1-26 19:42:00)
以下是引用黄小芳在2005-1-26 18:54:00的发言:
このバナナはもう古いです。だから、食べないで(这里是什么用法?还没学到但是课文里的例子出现了.)ください。 标日上册有的!你往后面看 大概是第18课 駅で 煙草を吸わないでください 作者:lmlulu 2005-1-26 19:47:00)
1第一句意思是“你借只笔来用吧”表示给对方的建议,不是替“我”借 2我的理解是借りる=borrow 貸す=lend 3第二个问题请见文法板块“关于ないで和なくて的用法区别”
作者:沙漠风暴 2005-1-26 19:54:00)
肖老师这是以前您帮我解答的题,这句话我始终不明白,"借りる”是借进的意思"貸す"是借出的意思啊?,为什么是这样说啊?? 日语中的[借]分借进和借出,是用两个单词来表示的,而中文里面用[借]又表示借近也表示借出!你具体看解释的话看中级标日上 第2或则3课,有介绍! 请把圆珠笔借我用一下,日文应翻译为:
ボールペンを貸して(这里是对于第二人称把笔借出是吗?)使わせてください。 请你借(出)圆珠笔,让我使用 作者:雪の野百合 2005-1-26 19:55:00)
很感谢! 作者:雪の野百合 2005-1-26 20:55:00)
みんなで部屋の掃除をしてください 这句话怎么译中文? 请全部打扫房间.(?) 作者:雪の野百合 2005-1-26 20:56:00)
以下是引用沙漠风暴在2005-1-26 19:54:00的发言:
肖老师这是以前您帮我解答的题,这句话我始终不明白,"借りる”是借进的意思"貸す"是借出的意思啊?,为什么是这样说啊?? 日语中的[借]分借进和借出,是用两个单词来表示的,而中文里面用[借]又表示借近也表示借出!你具体看解释的话看中级标日上 第2或则3课,有介绍! 请把圆珠笔借我用一下,日文应翻译为:
ボールペンを貸して(这里是对于第二人称把笔借出是吗?)使わせてください。 请你借(出)圆珠笔,让我使用 我没有标日中级的课本儿. 作者:yunni 2005-1-26 20:57:00)
全体人员吧。。 作者:老肖 2005-1-26 20:59:00)
ボールペンを借りて使ってください。 4楼说的对,这句话严格来说是:“请你去借笔来用”,上次是怕你们不明白,而那么解释的,结果却没讲在点子上。 如果是说成:ボールペンを借りて使わせてください。那就是:请替我借支笔给我用。 借りる是借进的意思,如果用命令句说意思就是“请你借进到你那里去”,是你借进的意思。 |
关于"使う”的用法!
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子