若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 笨笨又来了,希望大家帮助
请大家帮忙,以下几句在商务日语中怎么说呢?
1. 感谢您给我回信.
2. 旅行社建议我们最好今天就出票(飞机票), 以免坐位被订满~~
3. 如果能确认, 我就通知旅行社送票~
感谢!!!!
訳して試します:
1.返事をくれるのは大変ありがとうございました;
2.旅行社の見方は今日に航空券を出したほうがいいです、そうしないと満席可能性があるから;
3.もし確認できたら、旅行社と連絡して、航空券を送ると要求します。
ご参考になるように!
感谢楼上大人.
できます的敬语是什么呢? 这几句话能不能用非常尊敬的语气呢?
万分感谢! (*-_-*)
ご返事をくださいまして、誠にありがとうございました。
2. 旅行行社建议我们最好今天就出票(飞机票), 以免坐位被订满~~
旅行社の意見では、満員にならないように、今日航空券をお買い入れになったほうがいいとのことですが、ご意見はいかがでしょうか。
もしできましたら、こちらは航空券を送るようにと旅行社にお知らせします。よろしいでしょうか。
先生の訳文を見たら、本当に恥ずかしくなるわよ
私はね ずっと敬語の使い方はなかなか上手になれないし
大変に困っています...
敬体ます的更尊敬的形式是把ます作类似五段的变化——〉 まして/ました・ましたら etc
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题