您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0501) >> 正文

学校を休む/这句话怎么译?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-28 17:12:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 学校を休む/这句话怎么译?

作者:雪の野百合 2005-1-18 10:13:00)

学校を休む/这句话怎么译?

学校を休む/这句话怎么译?

请假?不上课?


[此贴子已经被作者于2005-1-18 10:36:59编辑过]
作者:sinjiok 2005-1-18 10:53:00)


授業に出ない - 不上课

休暇をもらう - 请假

病気で学校を休む - 缺席

授業をサボって休む - 偷懒讲课




[此贴子已经被作者于2005-1-18 11:14:05编辑过]
作者:雪の野百合 2005-1-18 11:18:00)


学校を休む/

那这句话怎么译?

谢谢您

作者:bitoc 2005-1-18 12:25:00)


不上学(什么原因不知道)
作者:tryll 2005-1-18 15:26:00)


放假

作者:yuukun 2005-1-18 22:12:00)


以下是引用tryll在2005-1-18 15:26:00的发言:

放假

请不要乱翻,会误导人的.

主观因素的休息--请假

客观因素的休息--放假--学校休み

作者:雪の野百合 2005-1-19 8:50:00)


以下是引用yuukun在2005-1-18 22:12:00的发言:


请不要乱翻,会误导人的.

主观因素的休息--请假

客观因素的休息--放假--学校休み

谢谢!


作者:tryll 2005-1-19 8:53:00)


以下是引用yuukun在2005-1-18 22:12:00的发言:


请不要乱翻,会误导人的.

主观因素的休息--请假

客观因素的休息--放假--学校休み

へへ、yuukunさん、すみませんね

でも、私は日本語を勉強したとき、先生がそう教えていたので、こう書いたのです。yuukunさんはそういう言葉をして、つらい思いますね。

誤りがあっても、私の心のせいにしないでください。

作者:yuukun 2005-1-19 22:23:00)


君が勝手にそう理解したのでは?

あまり先生のせいにしないほうがいいじゃない?

こんなもんが区別できないやつはセンセイになっていいの?

もう一度聞いたら?その答えでしたら、授業料を返却さしたら?

返してくれなかったら、協力しますよ!

ps:自分にすまないって言われても!質問した人に言ったら?

よく見てくれ、ここは疑問解釈のところ、討論区ではないことを理解してもらえるのかな?

作者:tryll 2005-1-21 8:53:00)


yuukunさんに失望しましたね^
作者:u1277410 2005-1-30 14:27:00)


有必要想那麼難嗎 やすむ是動詞可當自動或他動端看前面的格助詞是接什麼來表示
作者:zsy119 2005-3-8 11:20:00)


我认为这句话是受西方自由化个性化的影响而在词汇中的表现。类似于原来都说”炒老板尤鱼“,而现在流行说“炒老板尤鱼”。

“学校を休む”的“を”应该是宾格助词,“休む”应该是他动词。要表达“向学校请假",自己休息的意思,但用”把学校休息“来表述。这要从引伸意来理解。相似的还有“会社を休む”——”向公司请假“。

  这是我的愚见,尽供参考。不当请指正。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告