若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 学校を休む/这句话怎么译?
学校を休む/这句话怎么译?
请假?不上课?
授業に出ない - 不上课
休暇をもらう - 请假
病気で学校を休む - 缺席
授業をサボって休む - 偷懒讲课
学校を休む/
那这句话怎么译?
谢谢您
放假
请不要乱翻,会误导人的.
主观因素的休息--请假
客观因素的休息--放假--学校が休み
谢谢!
へへ、yuukunさん、すみませんね
でも、私は日本語を勉強したとき、先生がそう教えていたので、こう書いたのです。yuukunさんはそういう言葉をして、つらい思いますね。
誤りがあっても、私の心のせいにしないでください。
君が勝手にそう理解したのでは?
あまり先生のせいにしないほうがいいじゃない?
こんなもんが区別できないやつはセンセイになっていいの?
もう一度聞いたら?その答えでしたら、授業料を返却さしたら?
返してくれなかったら、協力しますよ!
ps:自分にすまないって言われても!質問した人に言ったら?
よく見てくれ、ここは疑問解釈のところ、討論区ではないことを理解してもらえるのかな?
我认为这句话是受西方自由化个性化的影响而在词汇中的表现。类似于原来都说”炒老板尤鱼“,而现在流行说“炒老板尤鱼”。
“学校を休む”的“を”应该是宾格助词,“休む”应该是他动词。要表达“向学校请假",自己休息的意思,但用”把学校休息“来表述。这要从引伸意来理解。相似的还有“会社を休む”——”向公司请假“。
这是我的愚见,尽供参考。不当请指正。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题