若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]两个翻译题之困惑.请老宵帮忙!(好久没上来提问了,谢谢老宵大人!) 作者:fayelong 2005-1-12 17:55:00)
[求助]两个翻译题之困惑.请老宵帮忙!(好久没上来提问了,谢谢老宵大人!) 题目一:我说,想学了日语,去日本留学. 首先是自己试着翻的: (1)日本語を 勉強したい 後で 日本に 留学すると 言いました。 以下是给出的标准答案: わたしは 日本語を 勉強して 日本に 留学したいと 言いました。
题目二:田中说,日本的红叶很美.
首先是自己试着翻的: (2)田中さんは 日本の紅葉が 美しいと 言いました。 以下是给出的标准答案:
田中さんは 日本の紅葉は とても 美しいと 言いました。
我自己翻的,因为没有注意"很",所以没有とても,但是标准答案中,田中与日本
红叶均是主语吗,两个都有用到"は".我的用"が"的用法,对吗?
知道自己翻译上肯定有问题,可是水平有限,请老宵,给我点评一下.谢谢!!
[此贴子已经被作者于2005-1-12 17:56:22编辑过] 作者:老肖 2005-1-12 19:05:00)
1、我说:想学了日语去日本留学。 首先,看看中文中的“想”是修饰什么的,明显是修饰“留学”的,而不是修饰“学习”的,这句话的意思是:“想在学了日语之后去日本留学”。而不是“想学习,之后再去日本留学”。中文的意思弄清楚之后就好办了。应该说成: わたしは 日本語を 勉強してから、日本に 留学に行きたい と言いました。 或者是:わたしは 日本語を 勉強して 日本に 留学したいと 言いました。 这句话中,日本語を 勉強してから是第一步要做的事是学习日语,第二步是“日本に 留学に行きたい”。 你所说的“日本語を 勉強したい 後で 日本に 留学すると 言いました”。意思就是“想学习,之后再去日本留学”。也就是说:“心里在盼望学习日语这件事,盼望完了之后就去日本留学”。好象中文都不通啊。 2、田中说:日本的红叶很美 田中さんは 日本の紅葉が 美しいと 言いました。 我认为你所翻译的这句话没什么错误,美しいと翻译成中文,既可以翻译成“美”,也可以翻译成“很美”,没有太大差别。 当然 田中さんは 日本の紅葉は とても 美しいと 言いました。这句话也没有问题, 这里的は表示主语提示,大家已经在谈到“日本の紅葉”这件事时,这是一个老话题,不是新话题,于是田中就说“日本の紅葉は とても 美しい”。如果光是独立的这么一句话,还是像你说的那句为好。 作者:fayelong 2005-1-13 15:32:00)
谢谢老宵指点!!!! 受宜非浅ING 作者:ebitama 2005-1-13 16:45:00)
第二句话打字时少了标点吧,是不是 田中さんは「日本の紅葉は とても 美しい」と言いました。 |
两个翻译题之困惑.请老宵帮忙!
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子