呵呵,这么解释楼主可能还不一定明白,我再解释细致一些:
表示类推的句形共有4个,まで、さえ、でも、にも,但它们之间的用法是有区别的。
一、まで,它一般例示程度高的,高至极限的人和事,而暗示在此之下的人和事不在话下,都包括其中的意思。它不能用于程度低的人和事。
二、さえ,和まで正好相反,它例示一个程度低的低到最起码的人和事,而暗示其它的人和事更不用说。所以它只能用于程度低的事物,不能用于程度高的事物。
三、でも,在表示类推时没有以上这些限制。
四、にも,后面只能用于形容词、形容动词以及表示状态的自动词,也同样表示类推。
举几个例子:
1、この問題は小学生でも(○にも、○さえ、×まで)できる。/这道题连小学生都会。(小学生是低程度者,不能用まで)
2、そんなことは子供でも(×にも、○さえ、×まで)知っている。/这件事连小孩都知道。(谓语为意志动词,不能用にも,子供是低程度者,不能用まで)
3、古典を読むのは日本人でも(○にも、×さえ、○まで)難しい。/阅读古典著作就是日本人也很困难。
4、楼主的句子:连我都能解决的问题你也一定能行。可以翻译为:
わたしさえ(○にも、○でも、×まで)できることだったら、あなたがきっとできるよ。
这里用さえ和でも有一种谦虚意识,表示“我”是一个没什么了不起的人,用まで表示自己是一个很了不起的人,にも为中性词。
でも用于主语为“我”的时候,有一种谦虚意识。这属于题外话了。