您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0501) >> 正文

集中了几个问题,请教一下

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-27 17:32:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 集中了几个问题,请教一下

作者:sayyes 2005-1-10 12:53:00)

集中了几个问题,请教一下

、総領事館で東北開発に関しヒヤリングされるのも一手かと存じます

我只知道ヒヤリング是听力的意思这里是什么意思呢?这句话呢?

、党内の反発もどこ吹く風で押し切るのが小泉流だけに

大概意思似乎明白,但是怎么说好呢?

、ご訪中の期間中は不手際のないよう努めたいと思いますので

这也是,怎么说像中国话呢?不笨拙地、精明地…

、記者会見を会談と夕食会の間にセットすることができず、もうしわけありませんでした

セット的意思不理解?

、求め、要望、要請、請求、願い、頼み、頼みごと

都是请求的意思,怎么区别呢?

一品料理

这是一道菜的意思呢还是随便选一道菜的意思呢?

作者:fantiny 2005-1-10 14:22:00)


ヒヤリング                         公聴会
不手際のないよう              熟练地
セット set ,設定               这里你可以理解为安排
一品料理                          客の好みに応じて、一品ずつ選択させて出す料理


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告