①、30年ぶりに再会した親子のニュースを見て、胸が(どきどき・いっぱい)になった。(正解:いっぱい)
译文:看到阔别30年再相会的父子(或父女、母子、母女)的新闻,心里很难过。
胸がいっぱいになる是惯用句,意为:心里难受。
胸がどきどきになる也是惯用句,表示心情紧张而心里扑通扑通地跳。
本题目是一个感情句子,与心情紧张没关系,所以いっぱい为正解。
②、(わざと・わざわざ)遠く本屋に行かなくても、簡単に買えますよ。(わざわざ)(请问这两个词在使用上有何区别?)
译文:用不着专程大老远地去书店的,很方便就能买到。
わざわざ为正解,可根据情况翻译为:“专程”、“特地”、“特意”。表示不是顺便,而是专门干某事的意思。
わざと意为:“故意”,表示明知不该干而干某事。于题意不符。
③、将来のために(ごく・わずか・たった・たっぷり)だけれど、貯金をしている。(わずか)
译文:为了将来,虽然很少但还是在存钱。
わずか是很少、一点点的意思,它是副词同时也是形容动词,可以后接断定助动词だ,而其它三个都只是副词,后面不能直接接だ,况且意思也不通,所以わずか是唯一正解。