您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0501) >> 正文

三道日语题~~多谢!

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-27 17:13:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 三道题~~多谢!

作者:おにしょ 2005-1-6 20:05:00)

三道题~~多谢!

①、30年ぶりに再会した親子のニュースを見て、胸が(どきどき・いっぱい)になった。(正解:いっぱい)

②、(わざと・わざわざ)遠く本屋に行かなくても、簡単に買えますよ。(わざわざ)(请问这两个词在使用上有何区别?)

③、将来のために(ごく・わずか・たった・たっぷり)だけれど、貯金をしている。(わずか)

请高手和老师们给详细解释一下。谢。

作者:沙漠风暴 2005-1-6 21:17:00)


②、(わざと・わざわざ)遠く本屋に行かなくても、簡単に買えますよ。(わざわざ)(请问这两个词在使用上有何区别?)

我书上有这个辨析!~~我抄一下。

わざわざ 本来有更加简单的方法解决策略去不用,偏偏选择绕远的方法,花费更多的时间,劳动。

比如:近所に医者があるのに わざわざ遠くの病院へ通う/附近就有医生不去看,特地跑到很远的医院

わざと 行为本身并不是终极目的,在背后有真正的目的,为了达到那个目的,故意做那种行为。(书上这个讲的不是很明白,不过例子比较多,你能看明白吗?)

家の中が 見たいものだから わざと 裹から入る/因为想看看家里面,特地从后面进来




[此贴子已经被作者于2005-1-6 21:23:38编辑过]
作者:yunni 2005-1-6 22:06:00)


わざと:故意

わざわざ:特意

记得日语6册上有对这两个词的解释的,楼主不妨去看看。。。。

作者:おにしょ 2005-1-7 20:04:00)


多谢楼上的两位!

1和3题谁来帮忙啊?再谢再谢。

作者:老肖 2005-1-8 1:10:00)


①、30年ぶりに再会した親子のニュースを見て、胸が(どきどき・いっぱい)になった。(正解:いっぱい)

译文:看到阔别30年再相会的父子(或父女、母子、母女)的新闻,心里很难过。

胸がいっぱいになる是惯用句,意为:心里难受。

胸がどきどきになる也是惯用句,表示心情紧张而心里扑通扑通地跳。

本题目是一个感情句子,与心情紧张没关系,所以いっぱい为正解。

②、(わざと・わざわざ)遠く本屋に行かなくても、簡単に買えますよ。(わざわざ)(请问这两个词在使用上有何区别?)

译文:用不着专程大老远地去书店的,很方便就能买到。

わざわざ为正解,可根据情况翻译为:“专程”、“特地”、“特意”。表示不是顺便,而是专门干某事的意思。

わざと意为:“故意”,表示明知不该干而干某事。于题意不符。

③、将来のために(ごく・わずか・たった・たっぷり)だけれど、貯金をしている。(わずか)

译文:为了将来,虽然很少但还是在存钱。

わずか是很少、一点点的意思,它是副词同时也是形容动词,可以后接断定助动词だ,而其它三个都只是副词,后面不能直接接だ,况且意思也不通,所以わずか是唯一正解。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告