若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 三道题~~多谢! 作者:おにしょ 2005-1-6 20:05:00)
三道题~~多谢! ①、30年ぶりに再会した親子のニュースを見て、胸が(どきどき・いっぱい)になった。(正解:いっぱい) ②、(わざと・わざわざ)遠く本屋に行かなくても、簡単に買えますよ。(わざわざ)(请问这两个词在使用上有何区别?) ③、将来のために(ごく・わずか・たった・たっぷり)だけれど、貯金をしている。(わずか) 请高手和老师们给详细解释一下。谢。 作者:沙漠风暴 2005-1-6 21:17:00)
②、(わざと・わざわざ)遠く本屋に行かなくても、簡単に買えますよ。(わざわざ)(请问这两个词在使用上有何区别?) 我书上有这个辨析!~~我抄一下。 わざわざ 本来有更加简单的方法解决策略去不用,偏偏选择绕远的方法,花费更多的时间,劳动。 比如:近所に医者があるのに わざわざ遠くの病院へ通う/附近就有医生不去看,特地跑到很远的医院 わざと 行为本身并不是终极目的,在背后有真正的目的,为了达到那个目的,故意做那种行为。(书上这个讲的不是很明白,不过例子比较多,你能看明白吗?) 家の中が 見たいものだから わざと 裹から入る/因为想看看家里面,特地从后面进来 [此贴子已经被作者于2005-1-6 21:23:38编辑过] 作者:yunni 2005-1-6 22:06:00)
わざと:故意 わざわざ:特意 记得日语6册上有对这两个词的解释的,楼主不妨去看看。。。。 作者:おにしょ 2005-1-7 20:04:00)
多谢楼上的两位! 1和3题谁来帮忙啊?再谢再谢。 作者:老肖 2005-1-8 1:10:00)
①、30年ぶりに再会した親子のニュースを見て、胸が(どきどき・いっぱい)になった。(正解:いっぱい) 译文:看到阔别30年再相会的父子(或父女、母子、母女)的新闻,心里很难过。 胸がいっぱいになる是惯用句,意为:心里难受。 胸がどきどきになる也是惯用句,表示心情紧张而心里扑通扑通地跳。 本题目是一个感情句子,与心情紧张没关系,所以いっぱい为正解。
②、(わざと・わざわざ)遠く本屋に行かなくても、簡単に買えますよ。(わざわざ)(请问这两个词在使用上有何区别?) 译文:用不着专程大老远地去书店的,很方便就能买到。 わざわざ为正解,可根据情况翻译为:“专程”、“特地”、“特意”。表示不是顺便,而是专门干某事的意思。 わざと意为:“故意”,表示明知不该干而干某事。于题意不符。
③、将来のために(ごく・わずか・たった・たっぷり)だけれど、貯金をしている。(わずか) 译文:为了将来,虽然很少但还是在存钱。 わずか是很少、一点点的意思,它是副词同时也是形容动词,可以后接断定助动词だ,而其它三个都只是副词,后面不能直接接だ,况且意思也不通,所以わずか是唯一正解。 |
三道日语题~~多谢!
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子