若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请肖老师再帮忙改2个句子,谢谢!
[1]著者の着想による線材がきわめて有望であることを明らかにした 根据著者的想法表明线材非常有前途。
[2]溶接棒規格に準拠した試験に合格する結果を示した例は別の報告において述べた
[2]溶接棒規格に準拠した試験に合格する結果を示した例は別の報告において述べた 表示按照焊条规格所做实验合格的结果的示例在别的报告上已有描述.
表示按照焊条规格所做实验合格的结果的示例在别的报告上已有描述.
[1]著者の着想による線材がきわめて有望であることを明らかにした
根据作者所想的线材明显的表明了极有希望.
線材这个词在我的词典是没有.是不是题材之类的意思啊.谁能帮我查下准确的意思.谢谢了
“線材”是指钢筋,铜线之类的金属线,中文就称“线材”。
你的两句翻译意思都对了。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题