若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]这句话怎么翻译? 作者:xiaotuo712 2004-12-30 21:35:00)
[求助]这句话怎么翻译? ただよたかいものがない! 请高手办翻译一下~多谢了! ![]() 作者:lf91858 2004-12-30 22:47:00)
这是方言吧. 我认为应该翻译为:但是,那不是很好吗? 因为没有前后句,不知道是不是这样翻译的. 献丑了. 作者:kora_8191 2005-1-15 11:07:00)
免费的,没有昂贵的东西。 不知楼主这句话是在什么背景下说的,场景是否是在购物呢。 作者:安金女 2005-1-16 22:17:00)
二段目の方の意見を賛成します 作者:zhting1983 2005-1-18 14:38:00)
好象可以引申为“拿人家的手短,吃人家的嘴软”吧 ただよりたかいものがない 白给的东西当然有代价啦 ![]() 作者:bitoc 2005-1-23 19:07:00)
zhting1983さんの説明に賛成します。 xiaotuo712さんは「より」の「り」を脱字されたようです。 中国語で言えば、多分「人情债最难还」にあたるでしょう。(直译为: 没有比白得的东西更昂贵的了) |
[求助]这句话怎么翻译?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子