您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0412) >> 正文

[求助]这句话怎么翻译?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-26 12:03:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]这句话怎么翻译?

作者:xiaotuo712 2004-12-30 21:35:00)

[求助]这句话怎么翻译?

ただよたかいものがない!

请高手办翻译一下~多谢了!

作者:lf91858 2004-12-30 22:47:00)


这是方言吧.

我认为应该翻译为:但是,那不是很好吗?

因为没有前后句,不知道是不是这样翻译的.   献丑了.

作者:kora_8191 2005-1-15 11:07:00)


免费的,没有昂贵的东西。

不知楼主这句话是在什么背景下说的,场景是否是在购物呢。

作者:安金女 2005-1-16 22:17:00)


二段目の方の意見を賛成します

作者:zhting1983 2005-1-18 14:38:00)


好象可以引申为“拿人家的手短,吃人家的嘴软”吧

ただよりたかいものがない 白给的东西当然有代价啦

作者:bitoc 2005-1-23 19:07:00)


zhting1983さんの説明に賛成します。 xiaotuo712さんは「より」の「り」を脱字されたようです。
中国語で言えば、多分
「人情债最难还」にあたるでしょう。(直译为: 没有比白得的东西更昂贵的了)


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告