若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [讨论]惹老婆生气……
女房に怒られて、いつも皿洗いをさせられちゃうのだよ。
我惹老婆生气,因此总让我洗碗。
惹老婆生气怎么用的是被动呢?我觉得应该是“女房を怒らせて”,虽然有点重复和后面,但是似乎这样语法上才说的通啊……?
人名+に怒られる
意思是“挨。。。的责骂(训斥)”是惯用的。
女房を怒らせて 动作人主动有做某事,或为达到某种目的而行为的意思.
例: 为了想和老婆离婚,每天惹她生气.
女房と離婚するため、毎日わざとあいつを怒らせる。
女房に怒られて 被动态是本人没有意识要做某事,或没意识到有这样的后果时使用.
例: (没想到)惹老婆生气,罚我洗碗
女房に怒られて、皿洗いをさせられちゃうのだよ
参考までね。^^
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题