您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0412) >> 正文

[求助]一句翻译,帮忙看看会不会被误解了

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-26 11:48:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]一句翻译,帮忙看看会不会被误解了

作者:mygame 2004-12-29 13:46:00)

[求助]一句翻译,帮忙看看会不会被误解了

到时候(再)决定。翻译成:その時に決めます。

这样会不会被误会成:“决定了在那个时间干。。。。。。”


[此贴子已经被作者于2004-12-29 13:47:38编辑过]
作者:toyotomi 2004-12-29 14:29:00)


我觉得是定在那时地意思
作者:沙漠风暴 2004-12-29 15:08:00)


到时候(再)决定/後で更に決定する

作者:wwqqzzjj6 2004-12-29 15:25:00)


以下是引用mygame在2004-12-29 13:46:00的发言:

到时候(再)决定。翻译成:その時に決めます。

这样会不会被误会成:“决定了在那个时间干。。。。。。”

翻译的正确,不会误解.

1,决定了在那个时间干→そのときにやると決めました(過去形)

2,如担心非日语母语人士误解,可加上

またそのたびに(ときに)決めます。

供参考

作者:Captor 2004-12-29 20:54:00)


固定用法不会产生歧义,没有严格套语法的必要。
如果要明确表达确定对象是时间,可以用 そのときを決めます


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告