作者:mygame 2004-12-29 13:46:00)
[求助]一句翻译,帮忙看看会不会被误解了
到时候(再)决定。翻译成:その時に決めます。
这样会不会被误会成:“决定了在那个时间干。。。。。。”
[此贴子已经被作者于2004-12-29 13:47:38编辑过]
作者:toyotomi 2004-12-29 14:29:00)
我觉得是定在那时地意思
作者:沙漠风暴 2004-12-29 15:08:00)
作者:wwqqzzjj6 2004-12-29 15:25:00)
以下是引用mygame在2004-12-29 13:46:00的发言:
到时候(再)决定。翻译成:その時に決めます。
这样会不会被误会成:“决定了在那个时间干。。。。。。”
翻译的正确,不会误解.
1,决定了在那个时间干→そのときにやると決めました(過去形)
2,如担心非日语母语人士误解,可加上
またそのたびに(ときに)決めます。
供参考
作者:Captor 2004-12-29 20:54:00)
固定用法不会产生歧义,没有严格套语法的必要。
如果要明确表达确定对象是时间,可以用 そのときを決めます