若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 有谁能把这段歌词翻译得比较顺口吗 作者:星矢 2004-12-29 11:55:00)
有谁能把这段歌词翻译得比较顺口吗 「 父は言われた 妖(あやかし)の手は護(まも)りの手 母は言われた 人の手あるは 育(はぐく)みのため 両の手合わせ 扉を開き 紅蓮(ぐれん)の中に 汝(なれ)を返す 汝(な)が子らを 光となりて守り給え 」 作者:一张纸 2004-12-29 12:35:00)
星矢: 貴方の名前はなにをおっしゃいますか。平仮名です。 作者:sinjiok 2004-12-29 12:47:00)
「 父は言われた 妖(あやかし)の手は護(まも)りの手 現代語に直します。 父は言われた 他人を騙す方法は、敵から自分を守る方法だ。 母は言われた 人の手は人(子供)を育てるために有る。 両手を合わせて 心の扉を開き 紅蓮(仏法の意思)に あなたの心を委ねなさい。 あなたの子供たちを 光のように守りなさい。 父は私に言った 他人を騙す方法は、敵から自分を守る時だけ使いなさい。 母は私に言った 人の手は子供を育てるために有るのです。 両手を合わせて 心の扉を開き 神仏に あなた(私のこと)の心を委ねなさい。 あなたの子供たちを 神仏の慈愛のように厳しく、そして優しく見守りなさい。 [此贴子已经被作者于2004-12-29 13:33:04编辑过] 作者:yizimi 2004-12-29 12:48:00)
せいやでしょう 作者:一张纸 2004-12-29 12:59:00)
はい、ありがとう。 |
有谁能把这段歌词翻译得比较顺口吗
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子