您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0412) >> 正文

有谁能把这段歌词翻译得比较顺口吗

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-26 11:46:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 有谁能把这段歌词翻译得比较顺口吗

作者:星矢 2004-12-29 11:55:00)

有谁能把这段歌词翻译得比较顺口吗
「 父は言われた  妖(あやかし)の手は護(まも)りの手
  母は言われた  人の手あるは 育(はぐく)みのため
  両の手合わせ 扉を開き   紅蓮(ぐれん)の中に 汝(なれ)を返す
  汝(な)が子らを  光となりて守り給え 」
作者:一张纸 2004-12-29 12:35:00)


星矢:

       貴方の名前はなにをおっしゃいますか。平仮名です。

作者:sinjiok 2004-12-29 12:47:00)


「 父は言われた  妖(あやかし)の手は護(まも)りの手
  母は言われた  人の手あるは 育(はぐく)みのため
  両の手合わせ 扉を開き   紅蓮(ぐれん)の中に 汝(なれ)を返す
  汝(な)が子らを  光となりて守り給え 」

現代語に直します。

父は言われた 他人を騙す方法は、敵から自分を守る方法だ。

母は言われた 人の手は人(子供)を育てるために有る。

両手を合わせて 心の扉を開き 紅蓮(仏法の意思)に あなたの心を委ねなさい。

あなたの子供たちを 光のように守りなさい。

父は私に言った 他人を騙す方法は、敵から自分を守る時だけ使いなさい。

母は私に言った 人の手は子供を育てるために有るのです。

両手を合わせて 心の扉を開き 神仏に あなた(私のこと)の心を委ねなさい。

あなたの子供たちを 神仏の慈愛のように厳しく、そして優しく見守りなさい。


[此贴子已经被作者于2004-12-29 13:33:04编辑过]
作者:yizimi 2004-12-29 12:48:00)


せいやでしょう
作者:一张纸 2004-12-29 12:59:00)


はい、ありがとう。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告