若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请各位帮忙翻译一下
むかつく;頭に来る;腹が立つ
三者都有生气,发怒的意思。
むかつく 的另外一种意思是恶心,反胃,想吐。
頭に来る あたまにくる 恼火
「腹が立つ」はらがたつ 生气
第一个不知道什么意思,后面两个标日上有,不知道假名写的对不对?
「むかつく」:有气 彼女の顔を見るだけでむかつく。
「頭に来る」:气的发昏 ばかにされて頭に来た。
「腹が立つ」:生气 上役のやり方に腹が立つ。
谢谢各位!
むかつく:别扭,不舒服 頭にくる=腹が立つ=おこる 生气,光火.
むかつくの程度は割りと軽い、頭にくるよりね。腹が立つと頭にくるは“互换”でもよいでしょうが、むかつくはそれほどじゃないから、“互换”出来ないと思う
例:もうあいつの顔を見てもむかつくんだよ。(別に怒ってない、ただ気持ちよくない。别扭,不舒服)
そんな話を聞いて、ほんと頭に来るんだよ。(ここに“腹が立つんだよ”を入れ替えても意味が変わらないが、もしむかつくを入れ替えたら、程度がだいぶ軽くなる)
あくまで個人意見
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题