若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 翻译求助!!!肖哥!!!!!快呀我很急拜托各位先辈
検討会を31日13:30より、総経理室でおこないますので、たたき台を準備してください。
日通シェアは焼く10%です
2005年度全体数量は、2004年の約2倍となり、特に輸出空コンテナの タイムリな手配と、作業進捗管理がポイントとなります。
本件了解しました。コンテナの供給、トレージ及びバンニングまでの問題店を絞り出します。
検討会を31日13:30より、総経理室でおこないますので、たたき台を準備してください。/由于31日13:30分要在总经理室举行讨论会,请准备(たたき台不太明白是什么)三和土垫子。
日通シェアは焼く10%です 我认为你这句话肯定是错的! 焼く是动词怎么可以直接接です?
再说10%也要放在动词的前面!所以我认为这句话应该是[日通シェアは やく10%です ]意思是[日通的市场占有率大约是10%]
ご参考になるように
由于检讨会31日定于13:30总经理室举行,请把讨论的原稿准备一下。
日通的份额大约占10%
どうも有り難うございます。
お世話になります。
シェア:这个单词怎么读呀!我读不上来 呀!
指教一下啊!
たたき台 - 1.想案や資料、計画など、会議に必要なもの。
2.お客の前面で商品などを置いて説明するときに使う台。
この文章の場合は想案や資料、計画などの意思です。
シェア - 市場占有率、市場占拠率、株式や資産などの共有率的意思。Share
sinjiokさん は 本当に 熱心な日本人ですね ありがとうございます
「叩き台」は もう 字典の中で調べてしまいました
「叩き台」は本当にもう字典の中で調べてしまいました。
トレージ及びバンニングまでの問題店を絞り出します.
なんの意味ですか、
特別中でのトレージとバンニングの意味は何ですか?辞書で調べないんですから、誰が教えてください。
どうして中で絞りこの単語を使用します。意味は何ですか。
教えてください。
1、2005年度全体数量は、2004年の約2倍となり、特に輸出空コンテナの タイムリな手配と、作業進捗管理がポイントとなります。
译文:2005年的全部数量将是2004年的2倍。所以尤其是空集装箱的及时安排、作业进展的管理是要点。
2、本件了解しました。コンテナの供給、トレージ及びバンニングまでの問題店を絞り出します。译文:本问题了解了,就连集装箱的提供、仓储保管、车辆运输等问题都将想出来。
上句的トレージ疑是ストレージ之误,ストレージ意为:贮藏、保管。
“問題店”可能是“問題点”之误。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题