您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0412) >> 正文

同老肖商榷

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-26 11:22:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 同老肖商榷

作者:daisyni 2004-12-24 17:46:00)

同老肖商榷

今天看老肖先生的疑难解答, 有一题我有异议, 请老肖再确认一下.

わたしは子供が二人います。上の子がほしいと言えば、すぐ下の子が同じものをほしがります。

老肖的翻译是: 我有两个孩子, 先是想要大孩子, 出生后就立刻想要下一个同样的孩子了.

我认为应该是: 我有两个孩子. 大孩子说要(什么东西)的话, 小的那个立刻就要同样的东西.

我很佩服老肖, 您的解答我每天都看. 我日语只学了一年多, 虽有异议, 自己也不完全肯定, 所以同老肖确认一下, 望不吝指教. 谢谢.


作者:新宿龍義 2004-12-24 17:51:00)


商榷什么意思啊?呵呵是讨论吧。

我觉得楼主应该是对的。

作者:新宿龍義 2004-12-24 17:53:00)


以下是引用daisyni在2004-12-24 17:46:00的发言:

今天看老肖先生的疑难解答, 有一题我有异议, 请老肖再确认一下.

わたしは子供が二人います。上の子がほしいと言えば、すぐ下の子が同じものをほしがります。

老肖的翻译是: 我有两个孩子, 先是想要大孩子, 出生后就立刻想要下一个同样的孩子了.

我认为应该是: 我有两个孩子. 大孩子说要(什么东西)的话, 小的那个立刻就要同样的东西.

我很佩服老肖, 您的解答我每天都看. 我日语只学了一年多, 虽有异议, 自己也不完全肯定, 所以同老肖确认一下, 望不吝指教. 谢谢.

不知道楼主是哪个帖子里看到的,给出地址,这样方便不知情的人(也就是我拉)游览。

作者:aamn1203 2004-12-24 17:56:00)


同意楼主

作者:新宿龍義 2004-12-24 18:06:00)


以下是引用aamn1203在2004-12-24 17:56:00的发言:

同意楼主

这样才有学习氛围嘛。

作者:老肖 2004-12-24 19:37:00)


谢谢楼主的指正,当初是我疏忽了,不经意间看成是以下这么个句子:

わたしは子供が二人います。上の子がほしいと言えば、すぐ下の同じ子をほしがります。

在ほしい前面的が即可以作主语也可以作对象语的。很容易让人疏忽呢。

谢谢,如果再发现什么不妥之处,望随时提出批评。

作者:daisyni 2004-12-25 13:58:00)


老龙王, 我是在12月24日的贯通首页学习专栏上看到的. 顺便说一句, 我非常喜欢贯通, 每天都会上来学习一个多小时, 贯通已是我生活的一部分.  感谢贯通所有的工作人员. 祝大家

Merry christmas and happy new year!


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告