若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 同老肖商榷
今天看老肖先生的疑难解答, 有一题我有异议, 请老肖再确认一下.
わたしは子供が二人います。上の子がほしいと言えば、すぐ下の子が同じものをほしがります。
老肖的翻译是: 我有两个孩子, 先是想要大孩子, 出生后就立刻想要下一个同样的孩子了.
我认为应该是: 我有两个孩子. 大孩子说要(什么东西)的话, 小的那个立刻就要同样的东西.
我很佩服老肖, 您的解答我每天都看. 我日语只学了一年多, 虽有异议, 自己也不完全肯定, 所以同老肖确认一下, 望不吝指教. 谢谢.
商榷什么意思啊?呵呵是讨论吧。
我觉得楼主应该是对的。
不知道楼主是哪个帖子里看到的,给出地址,这样方便不知情的人(也就是我拉)游览。
同意楼主
这样才有学习氛围嘛。
谢谢楼主的指正,当初是我疏忽了,不经意间看成是以下这么个句子:
わたしは子供が二人います。上の子がほしいと言えば、すぐ下の同じ子をほしがります。
在ほしい前面的が即可以作主语也可以作对象语的。很容易让人疏忽呢。
谢谢,如果再发现什么不妥之处,望随时提出批评。
老龙王, 我是在12月24日的贯通首页学习专栏上看到的. 顺便说一句, 我非常喜欢贯通, 每天都会上来学习一个多小时, 贯通已是我生活的一部分. 感谢贯通所有的工作人员. 祝大家
Merry christmas and happy new year!
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题