若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 迫不得已,只好对人才拔高使用 - 日语怎么说?
公司成立伊始,找不到优秀的人才,只好勉为其难,让技术员干工程师的活。--上面的意思在日语里面应该怎么说呢?汉语里面自谦的说法叫做“赶鸭子上架”,不知道日语里面有没有类似的说法?
私も知らないですが、別のスレッドで日本人の方に聞いています。まだご期待の答えが出ていませんが、一応ご参考まで。
http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=21&ID=23755&star=2&page=1
会社は成立したばかりなので、優秀な人材が足りなくて、やむを得ず、技師の仕事を平社員にやらせることにしてしまいました。
正しいかどうか分かんないから、ご参考だけで。
赶鸭子上架
できないことを無理に(強制に)やらせる
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题