您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0412) >> 正文

一般实绩都翻译成什么丫?就是实绩吗?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-25 14:36:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [讨论]这个词一般翻译成啥丫

作者:sayyes 2004-12-14 16:40:00)

[讨论]这个词一般翻译成啥丫
一般实绩都翻译成什么丫?就是实绩吗?
作者:xingwenqi 2004-12-14 16:52:00)


一般的には実際、具体的、実在、現実的と翻訳する

作者:Chrissie 2004-12-14 17:12:00)


実績
n. 成效;成绩
作者:Captor 2004-12-14 18:33:00)


じっせき[0]【実績】
  過去において積み重ねられてきた、業績。
  「かなりの―をあげる/―を△積み重ねる(踏まえる)/過去の―に鑑カンガみ/―が△有る(問われる)」
三省堂 『新明解国語辞典 第六版』
作者:sayyes 2004-12-14 20:25:00)


那就是翻译成业绩比较合适咯?


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告