病句【4】
先生、欲しければ、切符をあげます。(见下文)/老师,您想要的话,这张入场券给您。
说明
学生这样说,是主动关心日籍教师(我)的文娱生活。
因为他知道在北京的外籍教师很难买到入场券,所以热情地
给我弄来了音乐会票。然而,听到“欲しければ.../如果
你想要的话……”后,我还是感到吃惊。因为在教室课间休息时间,
一般不会突然改用关系十分亲密的朋友之间的语气说话。
按照日本人的语言习惯.对关系不太亲密的对方,通常
不用“ほしい/(我)想要”或“……たい/(我)想要…”
等表达方式直接说出自己的欲望、要求。当听到对方问“ほしいですか/你想要……吗?”后,马上回答“ほしいです”就感到有所不慎,一般不便说出口,因此最先说“ほしい/是不懂礼节、老脸皮厚的行为。
那末,对尊长应该怎么说呢?要采用使对方可以避免回
答“ほしい”的说法,这才是对对方有礼貌,又关心的表达
方式。例如:
“先生,音楽が御好きですか。/老师,您喜欢音乐
吗?”
“今度の音楽会の切符はもう御持ちですか/您已经
有这次音乐会的入场券了吗?”首先了解对方的心思,摸清
对方心情,以后就可以说:
“先生,宜しかったら立たしが券を御持ちします。/老
师,如果您合适的话,我把入场芬给您送来好吗?”
“宜しかったらいらっしゃいませんか。先生の分の券も手に入りますから。/如果您愿意的话,一起去好吗?您的入场券我也可以解决的”
这样,接受入场券的入可以避开对晚辈说‘券がほしい,/
我想要入场券”之类的话。总之,赠与者表达“差し上げたい/想赠送”的心情时,要做到不让尊长直接说出欲望、要求等活。按日本习惯,这是一种了理想地体现出人与人之间关系的表达方式。
另外,有时能听到有人打算帮助尊长做事时,以郑重的
口吻说这样的话:
“先生,お荷物を御持ちしましょうか/老师,要不
要我给您提行李?”
“私達が手伝いましょうか。/我们帮您做事好吗?”
用“ーましょうか”这种疑问方式,仍然要对方回答“ええ、ーてください”
/好,请……”或“ーてほしい/请你给我…
…”之类的话。这样的发问方式,会使对方不好意思开口提
出要求。应将“ーましょうか”改为“ーます”。
“私達がお荷物を御持ちします。/我替您提行李。”
“私達が手伝います/我们帮您做事。”
这样,可使人感到“私が持つのが当然です/我给您拿
(行李)是应该的”, “私達が手伝うのは当たり前のことですから/我们帮您做事是理所当然的”,因而这是一种更谦虚又圆满的发达方式。
上一页 [1] [2] [3] [4] 尾页