病句【2】 先生お疲れでしょう。どうぞおすわりなさい。(见下文)/老师,您累了吧。请坐! 说明 听别学生这么说,教师为之一楞。尽管把“ーなさい” 改为“おーなさい。这一郑重说法,缓和了语气,但毕竟还 是命令形,学生对教师是不应该使用这种表达方式的。 命令形有以下两种: 1.飲め!/喝! 2.飲みなさい!/请喝! 二者都用于“上对下”关系。例如, 先生から生徒へ/教师对学生 親から子供へ/父母对孩子 兄姉から弟妹/哥哥、姐姐对弟弟、妹妹 当然、如果关系特别亲密,同事之间有时也可以用命令 形。如请朋友吃东西时,朋友客气,不好意思吃(喝)。这时 主人一定要对方喝饮料或吃点心,如果双方是男性,便可 用直接命令形——“飲め”或“飲めよ”。如果说话人是女 性,应该用恭敬说法——“お飲みなさい”或 “召し上がれ”等,以增添亲切感。
那么,在上述病句的情况下,即对尊长或怀有敬意的对 方有所要求时,应该采用什么样的表达方式呢?应该用“依 赖文/请求句”,即请求对方的表达方式。例如: “先生,どうぞ座ってください”/老师,您请坐!。 “先生,どうぞおすわりください。/(同上) 不过,这样说还不够。 “座る”的恭敬语为“かける”,如果说成—— “先生,どうぞおかけください。/老师,您请坐!” “先生,どうぞおかけになってください。/(同 那就完美无缺了。
上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页 尾页
|