您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 書き方に関する問題 >> 正文

士気(しき) / 志気(しき)

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2004-6-26 10:08:00  点击:  切换到繁體中文

 

 

(誤)最近、軍事力の甚(はなは)だしい弱化と志気の著しい低下が懸念(けねん)されるようになった。

(コメント:「しき」は「士気」とも「志気」とも書くが、前者は「兵士の、これから戦おうとする意気込み。転じて、(人々が団結して)物事を行おうとする意気込み。やる気」、後者は「あることを成し遂げようとする意気込み。個人的なこころざし」を意味する。例、「隊員の士気を奮い立たせる」「登山隊一行の士気があがる」、「その研究に対する彼の志気は衰えることを知らなかった」。冒頭例の場合は「兵士」について語られているので、「士気」が適切である。)


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告