这两个词都是高兴的意思,很多人可能不太注意它们之间的区别,虽然有时候它们可以通用,但所表达的意思和气氛却是不同的。 一般来说「うれしい」直接表达某个人高兴的感情,所以一定需要明确指出是谁高兴。 而「たのしい」可以不指出是谁高兴,说其环境、情况本身愉快也可以。 例如:
今日はなんだかとってもうれしい/たのしい。 (不知为什么今天觉得非常高兴。用うれしい仅表我的心情高兴,而用たのしい可以表示今天好象充满着愉快的气氛。)
何がそんなにうれしい/たのしいの? (什么事让你那么高兴啊?这里使用たのしい时可以表示什么事情那么有意思?)
所以下面两句话分别换成うれしい和たのしい后意思会很别扭。
みんなで食事をするのはやっぱりたのしいですね。 (我觉得还是和大家一起吃饭愉快。)
私はこの会社に入ることができてとてもうれしいです。 (考进这家公司我觉得很高兴。) うれしい只能表示直接或突然产生的感情,因而可以表示兴奋状态。
例如: あなたから褒めてもらって、涙が出るほどうれしかった。 (受到你表扬,我高兴得快要掉眼泪了。)
たのしい可以用于表达客观的描写。 例如 : 彼はとてもたのしい人です。 (他是个愉快的人。)
由于たのしい可以表达通过努力、准备等行为而得到的快乐,因此它还可以当作副词来用。
例如: さあみなさん、今日からたのしく勉強しましょう。 (同学们,让我们从今天起愉快的学习吧。)
总结以上所述,两个词的特征是: うれしい ·是形容词,表示因某种原因而瞬间感到的喜悦或兴奋; ·几乎不作副词用; ·必须指出谁在高兴; ·不作“愉快”“有意思”使用。 たのしい ·表示来自客观理由的喜悦,也可以表示有意识地产生的喜悦; ·可作副词使用; ·除了用于气氛、环境等与人有关的场合外,还可以作“有意思”的形容词用; ·たのしい的心情是可以持续的,うれしい与持续性没多大关系。
|