|
在日语中,「〜を通じて」和「〜を通って」均包含 “通过……” 的含义,但两者的使用范围、侧重点和搭配对象有显著区别。以下从核心含义、具体用法和示例展开说明:
-
「〜を通じて」: 强调抽象的 “通过”,侧重 “借助某个媒介、手段、过程或范围,达成某种抽象的结果(如关系、影响、认知等)”,不涉及具体的空间移动。 可理解为 “通过……(媒介 / 过程),从而……”。
-
「〜を通って」: 强调具体的 “通过”,侧重 “从某个空间、物体的内部或表面穿过,涉及实际的物理移动”,或表示 “经过某个具体的步骤、阶段”。 可理解为 “穿过……(空间 / 具体事物)” 或 “经过……(步骤)”。
-
搭配抽象的 “媒介 / 手段”: 表示通过某种抽象的方式、渠道、关系等,建立联系、传递信息或产生影响。 例:
- 言葉を通じて、人々は心を満たし合う。(通过语言,人们相互满足心灵的需求。—— 媒介是 “语言”,抽象的沟通手段)
- ネットを通じて世界の情報を得ることができる。(通过网络可以获取世界的信息。—— 媒介是 “网络”,抽象的信息渠道)
-
搭配 “时间 / 范围”: 表示在整个时间段或范围内,某种状态或行为持续存在、贯穿始终。 例:
- その国は長い歴史を通じて伝統を守ってきた。(那个国家在漫长的历史中始终守护着传统。—— 贯穿 “历史” 这一时间段)
- この地域全体を通じて、この習慣が根付いている。(这个习惯在整个地区都根深蒂固。—— 覆盖 “地域全体” 这一范围)
-
搭配 “人物 / 组织”: 表示通过某个人或组织作为中介,达成某种抽象的联系或目的。 例:
- 彼を通じて、社長と会う機会を得た。(通过他,我得到了和社长见面的机会。—— 以 “他” 为中介,抽象的关系)
- 協会を通じてボランティア活動に参加する。(通过协会参加志愿者活动。—— 以 “协会” 为渠道)
简言之,判断使用哪个的关键在于:若表示 “抽象的媒介、贯穿的范围或非物理的关联”,用「〜を通じて」;若表示 “具体的空间穿过或实际步骤的经过”,用「〜を通って」。
|