|
在日语中,「〜によって」是一个多义词,既可以表示 “原因”(因某事物导致某种结果),也可以表示 “根据 / 依据”(以某事物为基准或前提)。两者的核心区别在于逻辑关系:“原因” 侧重 “因果关联”,“根据” 侧重 “基准或依据”。以下从具体用法、语境特征和示例展开说明:
此时「〜によって」连接的是 “原因 / 契机” 与 “结果”,表示 “由于前项的作用、影响或发生,导致了后项的结果”。
- 前项多为 “事件、现象、行为” 等具有影响力的事物,且往往是客观发生的事实(而非主观判断)。
- 后项多为 “结果、状态或影响”,常带有 “不可避免”“自然产生” 的语感。
- 可替换为「〜のために」「〜から」(但「によって」更强调 “间接性” 或 “外部因素导致”)。
- 地震によって、多くの家屋が倒壊した。(由于地震,很多房屋倒塌了。—— 地震是导致房屋倒塌的直接原因)
- 新しい政策によって、経済が回復し始めた。(由于新政策,经济开始复苏了。—— 政策是经济复苏的原因)
- 彼の過失によって、大事故が発生した。(由于他的失误,发生了重大事故。—— 失误是事故的原因)
此时「〜によって」表示 “以后项的判断、行为、结果等,是以 “前项” 为基准或依据产生的”,不涉及因果关系,而是 “参照关系”。
- 前项多为 “标准、数据、信息、观点” 等可作为依据的事物(如规则、调查、意见等)。
- 后项多为 “判断、结论、行为方式” 等,表示 “根据前项来决定 / 进行后项”。
- 可替换为「〜に基づいて」「〜をもとに」(但「によって」更简洁,侧重 “依据本身”)。
- 調査データによって、結論をまとめます。(根据调查数据来总结结论。—— 数据是结论的依据)
- 成績によって、クラス分けを行います。(根据成绩进行分班。—— 成绩是分班的基准)
- 天気予報によって、明日の計画を変更するかどうか決めます。(根据天气预报,决定是否变更明天的计划。—— 天气预报是决策的依据)
部分句子中「〜によって」可能同时隐含两种含义,但需结合语境判断核心逻辑:
- 例:「規則によって、入場が制限されています。」
- 若理解为 “原因”:由于规则的存在,入场被限制了(规则导致限制)。
- 若理解为 “依据”:根据规则,入场被限制了(规则是限制的基准)。
此时两种理解皆可,但核心逻辑不同:前者侧重 “规则的强制性导致结果”,后者侧重 “规则作为执行标准”。
简言之,区分的关键在于:若前后是 “谁导致了谁”,则为 “原因”;若前后是 “根据谁来做什么”,则为 “依据”。
|