|
「〜によって」表 “原因” 和 “根据” 时,核心差异体现在逻辑关系、前后项内容和表达侧重上,具体区别如下:
此时的逻辑是 “前项的客观因素,直接或间接导致了后项的结果”,强调 “因果关联”。
-
前项是 “客观、非人为的因素” 多为自然现象(如台风、地震)、社会事件(如政策变化、经济增长)或制度规则(如法律、规定),这些因素不受个人主观控制。
- 例:台風によって、多くの飛行機が欠航になりました。(因为台风,许多航班取消了。)
(“台风” 是客观自然因素,直接导致 “航班取消” 的结果。)
-
后项是 “客观结果或被动状态” 结果往往是 “被引发的事实”,常用被动语态(〜れる、〜られる)或描述状态变化的表达,体现 “因前项而产生的后果”。
- 例:新しい政策によって、国民の負担が減りました。(由于新政策,国民的负担减轻了。)
(“负担减轻” 是政策带来的客观结果,非人为主动行为。)
-
可理解为 “因…(的影响)而…” 侧重 “前项作为背景因素,间接或直接导致后项”,语气偏正式,可替换为「〜のために」(但「によって」更强调客观间接性)。
此时的逻辑是 “以前项的信息、标准为基础,得出后项的结论或进行后项的行动”,强调 “依据支撑”。
-
前项是 “信息来源或判断标准” 多为数据(如调查结果、统计数据)、信息载体(如新闻、天气预报)、规则(如社则、规定)或他人的说法(如某人的话)。
- 例:調査データによって、この商品の人気が上がっていることが分かりました。(根据调查数据可知,这款商品的人气在上升。)
(“调查数据” 是依据,后项 “人气上升” 是基于数据得出的结论。)
-
后项是 “结论、传闻或基于依据的行动” 多为 “得知、判断、规定、传闻” 等内容,体现 “基于前项依据而产生的想法或行为”。
- 例:社則によって、休暇の日数が決められています。(根据公司规定,休假天数已确定。)
(“公司规定” 是标准,后项 “休假天数确定” 是依据标准的结果。)
-
可理解为 “根据…(的内容)而…” 侧重 “前项作为依据,支撑后项的合理性”,可替换为「〜に基づいて」(更强调 “严格依照”)或「〜によれば」(仅用于传闻类依据)。
- 表 “原因”:前项是 “客观因素”,后项是 “该因素引发的结果”(因果关系);
- 表 “根据”:前项是 “信息 / 标准”,后项是 “基于该依据的结论或行动”(依据关系)。
通过前后项的逻辑(是 “因素→结果” 还是 “依据→结论”),就能快速区分两者用法。
|