|
「〜を通じて」和「〜を通って」都包含 “通过……” 的意思,但两者的使用范围和核心含义差异明显,核心区别在于:前者侧重抽象的 “媒介、过程”,后者侧重具体的 “路径、动作”。
「〜を通じて」的 “通过” 更偏向抽象概念,强调 “借助某个媒介、手段达成目的”,或 “在整个过程中始终存在某种状态”,不涉及具体的空间移动或物理动作。 使用范围集中在以下两种场景:
-
表示 “借助某个媒介 / 途径”(抽象手段) 这里的 “媒介” 可以是人、事物、方式等,但都是抽象的 “渠道”,而非具体的物理路径。 例:
- 友達を通じて、そのイベントの情報を知りました。(通过朋友,得知了那个活动的信息。)
(“朋友” 是抽象的信息渠道,不是具体的路。)
- この本を通じて、日本の文化について理解が深まりました。(通过这本书,加深了对日本文化的理解。)
(“书” 是抽象的知识媒介。)
-
表示 “在整个过程中始终……”(时间或过程的贯穿) 强调某个状态、行为在一段时间或某个过程里 “从头到尾持续存在”。 例:
- 彼は会議を通じて、一言も発言しませんでした。(他在整个会议过程中,一句话都没说。)
(“会议” 是一个过程,“没发言” 的状态贯穿始终。)
- この国は、歴史を通じて平和を重んじてきました。(这个国家在整个历史进程中,一直重视和平。)
(“历史” 是漫长过程,“重视和平” 的态度贯穿始终。)
使用限制:不能用于具体的 “物理移动”(如走路、开车经过某个地点),只能搭配抽象的 “媒介、过程”。
「〜を通って」的 “通过” 更偏向具体的物理动作或实际经历,强调 “从某个空间穿过” 或 “经历某个具体环节后达成结果”,核心是 “有实际的动作或路径”。 使用范围集中在以下两种场景:
-
表示 “物理上的穿过、经过”(空间路径) 最常见的用法,指从某个具体地点(如门、隧道、马路)“穿过”。 例:
- 公園を通って家に帰ります。(穿过公园回家。)
(“公园” 是具体的空间,“通って” 对应 “穿过” 的动作。)
- トンネルを通って、山の向こう側に到着しました。(穿过隧道,到达了山的另一边。)
(“隧道” 是具体路径,有明确的物理移动。)
-
表示 “经历具体环节后达成”(实际流程) 虽然不是物理移动,但强调 “经历某个具体步骤、环节后完成某事”,这个 “环节” 是实际存在的(如手续、考试、流程)。 例:
- 面接を通って、その会社に入社することができました。(通过面试,成功进入了那家公司。)
(“面试” 是具体的环节,“通って” 对应 “经历并通过” 的过程。)
- 手続きを通って、住宅ローンを借りることができます。(办完手续后,就能申请到房贷。)
(“手续” 是具体流程,需要实际完成。)
使用限制:不能用于抽象的 “媒介” 或 “时间过程的贯穿”(如 “通过书了解知识”“整个会议中”),只能搭配具体的 “空间、步骤”。
-
搭配对象:
- 「〜を通じて」:搭配抽象概念(媒介、过程、时间),如 “人、书、会议、历史”。
- 「〜を通って」:搭配具体事物(空间、步骤、环节),如 “公园、隧道、面试、手续”。
-
本质含义:
- 「〜を通じて」:抽象的 “借助” 或 “贯穿”,无实际动作。
- 「〜を通って」:具体的 “穿过” 或 “经历”,隐含 “有动作或实际流程”。
-
典型错误对比:
- ❌ 公園を通じて家に帰ります。(错误:“公园” 是具体空间,不能用「通じて」。)
- ❌ 本を通って文化を理解する。(错误:“书” 是抽象媒介,不能用「通って」。)
- ✅ 公園を通って家に帰ります。(正确:具体空间用「通って」。)
- ✅ 本を通じて文化を理解する。(正确:抽象媒介用「通じて」。)
简单来说:抽象用「通じて」,具体用「通って」—— 前者像 “无形的桥梁”,后者像 “有形的通道”。
|