您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

双语阅读:欧亨利短篇小说《改邪归正》第四回

作者:佚名  来源:kekejp.com   更新:2020-3-29 20:35:09  点击:  切换到繁體中文

 



「これで立派なセールスマンに見えない? あれ、ラルフ。これ、とっても重いのね。なんだか金塊がぎゅうぎゅうづめになってるみたい。」


とアナベルが笑うと、ジミィは平静を装って、こう言った。


「そこには、ニッケルの靴べらがたくさん入ってるんです。これから返品するんですよ。こうやって持って行けば、輸送費が節約できるでしょう? 僕は最近、倹約にこってまして。」


エルモア銀行はちょうど新しい金庫室を設けたばかりだった。アダムス氏自慢の金庫室で、誰にでも見てくれと言っていた。金庫室は小さかったが、その扉は新型の特許ものだった。頑丈な鋼鉄製のかんぬきが三つ取り付けられていて、一つのハンドルで同時に動かせるようになっていたし、設定した時間がこないと開かない、時限式の鍵もついていた。アダムス氏は顔をほころばせながら、この仕組みをスペンサー氏に説明した。スペンサー氏は礼儀正しく聞いていたものの、あまり深い興味を示さなかった。その代わり、メイとアガサという二人の子どもが、ぴかぴか光る表面や、かわった時計、ハンドルなどを見て、おもしろそうにはしゃいでいた。


一同がそんなことをしているうちに、ベン·プライスがふらっと入ってきて、肘をついて、木の柵の間から、さりげなく中をうかがっていた。ベンは出納係に、別に用はないんだ、ただ知人を待っているだけなんだ、と言った。


だしぬけに、女性の悲鳴が一声、二声上がって、場は騒然とした。誰も見ていなかったところで、年長の九歳の方の娘のメイが、おふざけで、アガサを金庫の中に閉じこめてしまったのだ。そしてアダムス氏がやっていたのをまねして、かんぬきを差し、ダイヤルを回してしまった。


老銀行家はハンドルに飛びついて、ぐっと引っ張ったが、


「ドアが開かない。時計のねじも巻いていなかったし、ダイヤルも合わせておかなかった。」


アガサの母親がまたヒステリックに悲鳴を上げた。




上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告