您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

双语阅读:欧亨利短篇小说《改邪归正》第四回

作者:佚名  来源:kekejp.com   更新:2020-3-29 20:35:09  点击:  切换到繁體中文

 

 


ジミィがこの手紙を書いた後の、月曜の夜、ベン·プライスは人目につかないように、貸し馬車でエルモアへやってきた。町を静かに歩き回って、求めるものを見つけた。薬局から、通りを挟んで向かいにあるスペンサー氏の靴屋に目を向けて、ラルフ·D·スペンサーという男をじっくり見た。


「銀行家の娘と結婚するそうだな、ジミィ。」とベンは小さくつぶやいた。「どうなっても知らんぞ。」


翌朝、ジミィはアダムス家で朝食を摂った。今日はリトル·ロックへ行って、婚礼用のスーツとアナベルへ何かプレゼントを買うつもりだった。エルモアへ来てから、はじめてこの町を離れる日でもあった。もう一年以上になる。あのこなれた《稼業》の最後のおつとめから。そろそろ、外に出ても大丈夫な頃だろう。


朝食を終えると、家族そろって町の中心へ出かけた。アダムス氏、アナベル、ジミィ、アナベルの姉とその幼い娘二人で。子どもは五歳と九歳だった。一行は今もジミィが泊まっているホテルにやってきた。ジミィは部屋に上がって、あのスーツ·ケースを取ってきた。それから、銀行へ向かった。そこにはジミィの馬車と、ドルフ·ギブソンが待っていた。ギブソンはジミィを汽車の駅まで馬車で送ってくれることになっていた。


一行は、彫刻入りで背の高い樫の柵の向こう、銀行の執務室へ入った。ジミィも連れて入ったということは、将来アダムス家の婿となる男として、どこでも歓迎するという意味でもあった。銀行員一同は、アナベル嬢と結婚する、この愛想のよい美青年から挨拶されて、とてもよろこんだ。ジミィはスーツ·ケースを床に降ろした。アナベルはとても幸せだったし、まだとても若かったから、心臓がどきどきしっぱなしだった。ジミィの帽子をかぶって、スーツ·ケースを持ち上げた。




[1] [2] [3] [4] 下一页  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告