人物:徐(留学生、男でも女でもよい) 永原(女) 场面:大学の学生控室で 徐 :永原さん。 永原:なあに? 徐 :ちょっと教えてもらいたいことがあるんだけど、今、いいですか? 永原:ええ、いいわよ。なに? 徐 :あのー、ここから羽田空港へは、どうやっていったらいいんですか? 永原:えーっと、羽田ねえ。徐さん、电车の路线図かなにか持ってる? 徐 :はい。この交通マップでいい? 永原:ええ。(一绪に见ながら)ここからだと、まず丸の内线に乗って、东京駅で降りて、JRに乗り换えるの。(指で路线をたどりながら)こう、ね? 徐 :あの、有楽町线じゃだめ? 永原:うん。有楽町线でもいいよ。でもそれだと、东京駅は通らないから、有楽町で降りて、JRに乗り换えることになるの。ほら、ね? 徐 :あ、はい。 永原:そして、JRで、この浜松町に行って、降りて、そこでモノレールに乗り换えて、ずーっと行ったら、终点が羽田空港。 徐 :ああ、浜松町でモノレールに乗り换えるんだ。 永原:うん。时间もそんなにかかんないはずよ。たぶん1时间もあれば着くと思うけど。 徐 :へえ。そんなに近かったんだ。飞行场って、もっと远くにあると思ってた。 永原:そうね。ただ、乗り継ぎとかはちょっと面倒だけど。电车の待ち时间とか、人の込み具合にもよるし。乗り换えに手间取ったりしたら、もっとかかるかもね。 徐 :うん。 永原:それに、山手线は渋谷方面のに乗らなくっちゃだめだよ。いい? 徐 :はい、分かりました。 永原:あと交通费は、地下鉄が160円で、JRが150円、それとモノレールが300円、そのぐらいね。 徐 :はい、片道610円か。案外、安いんですね。 永原:そうね。徐さん、旅行でも行くの? 徐 :いいえ、あさって、友达が九州から游びに来るので、迎えに行くんです。 永原:ああ、そうだったの。 徐 :どうもありがとうございました。 永原:いいえ。これぐらい。お友达によろしくね。 徐 :はい。 単语 永原(ながはら): (姓氏) 永原 羽田(はねだ): (地名) 羽田 路线図(ろせんず): (名) (交通)路线图 マップ: (名)图,地图 丸の内(まるのうち): (地名) 丸之内 指(ゆび): (名) 手指 辿る(たどる): (他五) 沿路前进,追寻 有楽町(ゆうらくちょう): (地名) 有乐町 浜松町(はままつちょう): (地名) 浜松町 モノレール: (名) 骑轨铁路 手间取る(てまどる): (自五) 费事,费工夫,耽误 山手线(やま(の)てせん): (名) 山手线 片道(かたみち): (名) 单程 九州(きゅうしゅう): (地名) 九州 音声と言叶の解説 (1)丸の内线に乗って 「丸の内」中的「の」要和其后的「うち」中的「う」一起读成长音。这种读法见于人名、地名。如着名相扑运动员「北の海」等。 (2)JR线に乗り换えるの 原来的「国鉄」(国有铁路)经过「分割民営化(分段私有化)」,变成了今天的JR(Japan Railway)。 (3)ああ、浜松町でモノレールに乗り换えるんだ 这里的「んだ(のだ)」是「纳得」即“理解、领会”的意思。后面的「へえ。そんなに近かったんだ」也是这种用法。 (4)たぶん1时间もあれば着くと思うけど 这里的助词「も」表示“所需要的最大量。”例如: * 2百元も持っていけば十分だよ。 带上2百块钱就足够了。 * 3人もいれば问题ないと思います。 我想有3个人就不会有问题了。 (5)ああ、そうだったの 这里的「の」是女性用语,意思与本段解说(3)中的「んだ(のだ)」基本相同。读下降语调。 |
日语生活会话107:有楽町线じゃだめ?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语