なんとお礼を申し上げてよいのやら
真不知该怎么感谢才好---
人物:高桥(男)
吉冈(女)
子供
场面:数日前、吉冈家のペット(犬)が迷子になった。(寻ね犬)
の张り纸を见て、高桥が犬を抱いてつれてきた。 数日前,吉冈家的宠物(狗)走失了。看到[寻狗]启示,高桥抱着狗送还主人。
高桥:すみません。张り纸を见てお寻ねしたんですけど、吉冈さんのお宅はこちらでしょうか。
/ 对不起,我是看寻狗启示后来访的,吉冈家是这儿吧?
吉冈:はい、そうです。まあ、チャッピー!(犬:ワンワン)ありがとうございます。
/ 对,是这儿。哎呀!加比!(狗:汪汪)谢谢您啦!
子供:(犬の声を闻きつけてきて)チャッピー!チャッピー!(犬:ワンワン)
/ (听到狗叫声跑出来)加比!是加比!(狗:汪汪)
吉冈:ありがとうございます。本当になんとお礼を申し上げてよいのやら???。(おじぎ)
/ 谢谢您!真不知该怎么感谢才好----(鞠躬)
高桥:いえいえ。私も偶然见つけたんですよ。无事でよかったですねえ。
/ 别别!我也是偶然发现的。它平安无事就好!
吉冈:はい、ほんとにもう、ありがとうございます。(深々とおじぎをする)
/ 对。真是的,太谢谢您了。(深深鞠躬)
高桥:いいえ、どういたしまして。私も犬が好きなもんで、人事とは思えなくて。
/ 不,别客气。我也是喜欢狗的,所以就像自己的事一样。
子供:おじちゃん、チャッピー见つけてくれて、どうもありがとう!
/ 叔叔,谢谢您给我找回了加比!
高桥:はいはい。チャッピー、帰ってきてよかったねえ。
/ 嗳,加比回来了,真好,是吧?
吉冈:ほんとにどうもありがとうございました。(おじぎ)あの失礼ですがお名前は????
/ 实在是太感谢了。(鞠躬)那个,对不起,您贵姓?
高桥:あ、高桥と申します。
/ 噢,我姓高桥。
吉冈:高桥さん。
/ 高桥先生。
高桥:はい。
/ 对。
吉冈:失礼ですが、何かお礼を差し上げたいのですが???。
/ 对不起,我想表示一下谢意----
高桥:いえいえ、とんでもない。お礼なんて、そんな。(慌てて手を振る)
/ 别别,那哪成啊。还谢什么呀!(慌忙摆手)
吉冈:いえ。それでは、こちらの気がすみません。いくら感谢しても感谢しきれません。
/ 不,那样的话,我们心里过意不去。怎么感谢您都感谢不尽的。
高桥:いえ、ほんとにいいんです。私も、お宅の気持ち、よく分かりますから。
/ 不不,真的不用。您的心情,我也特别理解。
単语
吉冈(よしおか):(姓氏)吉冈
ペット:(名)宠物
迷子(まいご):(名)失踪,下落不明
张り纸(はりがみ):(名)招贴,广告,启示
チャッピー:(名)(狗名)加比
闻きつける(ききつける):(他一)听到
偶然(ぐうぜん):(名,副)偶然
深々と(ふかぶかと):(副)深深地
人事(ひとごと):(名)别人的事
気が済む(きがすむ):(惯用)满意,舒心
音声と言叶の解説
(1)张り纸を见てお寻ねしたんですけど、吉冈さんのお宅はこちらでしょうか
「张り纸を见て」的「て」是表示“原因”的用法。
「こちら」这里是「ここ」的意思,只是前者更客气一些。
(2)私も犬が好きなもんで
「もんで(もので)」接在连体形后面,表示“原因”或“理由”。如:
* どうも、失礼しました。ちょっと抜かられなかったもんで。 / 哎呀,对不起,刚才我实在脱不开身。
* いや、わたしもやっているもんで、その难しさがよく分かるんです。 / 我也在干这个,所以知道它的难处。
(3)チャッピー、帰ってきてよかったねえ
这句话孩子说的,「チャッピー」后面省略了助词「が」。
(4)それでは、こちらの気がすみません
这里的「それでは」意思是“如果那样的话”。「それ」指上文的那种状态,即“不收礼”。