您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

中日双语:一封催还相亲照片的信

作者:佚名  来源:kekejp.com   更新:2020-3-30 20:55:15  点击:  切换到繁體中文

 

 


拝啓


秋とは申しながらも、残暑の厳しい日が続いております。伯母様にはいつもいろいろとお世話になり、お礼の言葉もござさて、この度は娘晶子の縁談で、伯母様にはひとかたならぬお骨折りをいただき、誠にありがとうございました。主人も私も大変に結構なお話と喜んでおりましたが、本人がどうしても乗り気になってくれません。商事会社の営業部の方は出張も多く、もし単身赴任にでもなったらなどと、勝手ばかりを申しております。


伯母様にはいろいろとご迷惑をおかけしたうえ、こんな結構なお話をお断りしますのは申し訳ないことでございますが、結婚だけは本人を主とすべきこと、周りの者がとやかく申しても仕方のないこととあきらめております。


つきましては、催促がましいお願いで恐縮ですが、晶子のお見合い写真をお返しいただければと存じます。おついでのときにでもご郵送くだされば結構です。


晶子も来年は三十。本人はいたってのんびりと構えいますが、親としてはあせる気持ちで一杯でございます。また、よいお話がございましたら、今後ともよろしくお願い申し上げます。


末筆ながら、伯父様にもよろしくお伝えくださいませ。


敬启者


虽说已到了秋天,可是余暑未消,连日来还是酷暑难耐。承蒙伯母照顾,不胜感激。这次女儿晶子的亲事,又蒙伯母多方相助,实在感谢。我和丈夫都为这件非常好的亲事感到高兴,可是她本人对此怎么也不感兴趣,一味任性的说是商业公司营业部的人出差也多,要是单身派到外地去工作可怎么办,等等。


既给伯母增添了种种麻烦,又拒绝这么好的亲事,十分抱歉。不过,我也想开了,婚姻大事应以本人为主,周围的人说长道短也是没有用的。


我这请求似乎在催促您了,很过意不去,即晶子的相亲照片是否可以退还给我,请您方便时寄给在下即可。


晶子明年也30了。她本人还是非常悠闲自在,可我们做父母的真为她着急。若您还有好的亲事,今后仍请多多关照。


顺便请代为向伯父问好。


双语阅读



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告