本集中文名: 无止境的夜晚
本集原名: エンドレス ナイト
剧情简介
在东京公寓里田村厚子(松下奈绪 饰)被来电铃声从沉睡中吵醒。听筒里传来的是来自警察的联络,告知厚子的丈夫洋一(田中幸太朗 饰)被人杀害了的消息。坐在开往大阪的新干线里,厚子开始回想洋一的事情。洋一是服装连锁店家的少爷,前往大阪负责新成立的品牌的经营。当然,去之前也想过让厚子一起去。然而,厚子想继续自己在东京的西式缝纫学校的讲师事业,而且觉得讨厌大阪,拒绝了丈夫。
厚子抵达大阪后,警察番场(大杉涟 饰)等人前来迎接。确认完洋一的遗体后,厚子跟警察前往案发现场即洋一自己的店里。番场将验尸报告结果向厚子说明以后,询问了她与洋一最后一次联系的情况。厚子与希望得到更多线索的番场一同前去洋一居住的公寓。在那里,她终于真正体会到洋一确实已经亡故的事实,忍不住哭了出来。
【破案提示】
ミステリーの世界では、喋りすぎるこういう顔の刑事はだいたい推理を外す。事件を解決に導く人物というのは、独自の嗅覚を持っている。鼻が利くんです。
在推理的世界里,废话太多长着这样一张脸的警察,基本上推理都会出错。能够最终侦破案件的人物,往往拥有独特的嗅觉,也就是鼻子很灵。
【台词赏析】
1.また二日酔いですか?
您又宿醉了?
二日酔い(ふつかよい ):宿醉,醉到第二天。
例:宴会の翌朝はみな二日酔いだった。/宴会的第二天早上大家都宿酒未醒。
~の頭痛を起こす/引起第二天还头昏脑张
2.明けない夜はない。止まない雨はない。
黑夜总会过去。雨天也总会放晴。
**あける【明ける】 〔夜が〕明,亮.
夜が明けた/天亮了.
4.おまけに大阪なんて...
而且还是去大阪...
おまけに :又加上,更加上,而且,况且。“おまけ”是名词,“赠品、附带物、让价”的意思。
例:
きょうは非常に暑い、おまけに風がちっともない。/今天很热,而且一点风也没有。
新年号の婦人雑誌にはおまけがいっぱいつく。/新年号的妇女杂志带有很多赠品。
5.あんたホント別嬪さんやわ。
你长得真漂亮。
べっぴん 【別嬪】 特别美貌的女人,美人
別嬪さん/美丽的姑娘;漂亮的姑娘.
7.20年も前からあちこちのヤミ金で取り立て屋を引き受けて。
20年前起就开始在各地的地下钱庄干讨债的活。
ヤミ金 :即“闇金”,是指没有在国家金融机构登记的借贷,即非法高利贷。
取り立て :这里是“催缴,讨债,征收”的意思,“取り立て屋”就是专门负责帮别人追债的人。
例:掛けを取り立てる。/催收赊欠。
8.心の奥に封じ込めていた忌まわしい記憶が、ご主人の事件で形となって現われたんと違いますか?
埋藏在内心深处的可怕记忆,因为你丈夫的事又重返脑海了不是吗?
いまわしい【忌わしい】
(1)〔不吉な〕不祥g,不吉利.
?~夢/恶梦g;不祥的梦.
(2)〔いとわしい〕讨厌,可恶,可憎.
?~評判/坏名声;丑闻.
?そんなことは聞くのも~/那种事情一听就会令人讨厌.
?彼について~ことを聞きこんだ/听到关于他的丑闻.