本集中文名: 谜中之谜
本集原名: シャレードがいっぱい
剧情简介:
书法老师青山弥生(长泽雅美 饰)来到刚分手一个月的前男友北泽的公寓,却发现了他的尸体。房间内乱七八糟,留有类似字母“A”的死亡讯息,青山因头文字发音是“A”而遭到警察怀疑。然而,某公司社长的遗书不翼而飞,北泽偷走遗书用来敲诈的犯罪可能也浮上水面…突然出现的帅气私家侦探(安藤政信 饰)与青山擦出了爱的火花,另一方面,青山却怎么也想不起来前男友的样子…一番调查后,青山居然发现神秘侦探的身份有假,他的真名秋山头文字发音也是“A”!
【破案提示】
ダイリングメッセージの取り扱いには、注意が必要です。捜査を大幅に進展させることもあるが、大抵の場合このように大いなる混乱を招くものですから。
对待死亡信息需谨慎,虽然有时它能为办案带来曙光,但大多数时候会像这样,招致一片混乱。
【台词赏析】
1.自殺だと?君たちの目は節穴か?
自杀?你们的眼睛瞎了吗?
節穴(ふしあな): 不起作用的眼睛,这里是骂人的话。
〔ののしった言い方〕瞎眼,有眼无珠
?おまえの目は~か/你眼瞎了吗?
?彼の目は~同然だ/他简直是有眼无珠!
2.やっぱ、海の近くがいいよな。語呂がいいもんな。
果然还是离海近一点好啊,多有腔调啊。
語呂(ごろ): 语感;语调,腔调。[押韻]辙口.
?~が良い/语感很好;说起来很顺口;上口.
?~を合わせる/合辙.
?~の良いスローガン/顺口的口号.
3.「ウケる」じゃねえんだよ。おしゃれは足元からだろ。
什么叫真搞笑,时尚始于足下好不。
“ウケる”即“受ける”, 因为有接受、享受、理解、受欢迎的意思,常被用来形容搞笑艺人的段子或笑话受好评,从而引申出了“搞笑”的意思。
4.チャンスさえ逃さなきゃ成功はつかめるもんなんだよ。
只要不错失机会,就可以成功。
…さえ…ば :“只要...就...” 假定句,强调条件。
...さえ...なきゃ :“只要不... ”。“なきゃ”是假定否定“なければ”的口语形式。
掴む(つかむ ):抓住;获得。
例:ようやくその特質をつかめるようになった。/逐渐摸到了它的特性。
手をつかんで放さない/抓住手不放.
5.下手に出れば調子に乗りやがって。
蹬鼻子上脸是吧。
下手に出る :指采取谦逊的态度。
調子に乗る :乘兴。一帆风顺,上轨道,工作等进展顺利或得意忘形。
“下手に出れば調子に乗る”就是指自己表现得过于谦逊而让对方得意忘形让人恼火的情形。
例:下手に出ればいい気になる。/给你面子,你反倒来劲了。
6.しょっぴきましょう。
押走吧。
しょっぴく:
(1)〔無理にひっぱっていく〕强拉,硬拉.
(2)〔警察へ連行する〕扭送到.
?不良を片っぱしからしょっぴいてこい/把流氓liúmáng全都抓zhuā到警察署来.
例:不良を片っぱしからしょっぴいてこい。/把流氓全都抓到警署来。
7.旧漢字の「仝」、「同じ」という意味です。
是旧汉字的仝字,意思是“相同”。
仝額(どうがく): 与“同額”同音同义,都是“同等金额”的意思。
话说要不是看了这一集日剧,我都忘了小学看水浒的时候认过这个字了,学习果然要温故知新啊。
例:毎月同額の積立をする。/每月交付同额的储蓄金。