本集中文名: 小小的恶作剧故事
本集原名: 小さな故意の物语
足球社的中岡良(三浦春馬 饰)和好朋友兼队长的行原達也(大野拓朗 饰)以及達也的女朋友佐伯洋子(波瑠 饰)三人一直从小一起长大,关系非同一般,某日,達也突然从学校顶楼坠落身亡。警察判定为自杀,无法相信的良,独自一人调查達也的死亡真相。可疑的美术社学妹笠井、偷拍狂的老师和言语奇怪的洋子,追寻真相的良渐渐发现这是一个让人吃惊而又充满悲伤的青春爱情悲剧。
【破案提示】
「自殺するなんて」という言葉だけは、娘の口から聞きたくはなかった。ミステリーの世界では、大抵の場合その言葉には真実はなくて。
“没想到他会自杀”这句话,我唯独不想从女儿口中听到。推理的世界里,大多数情况下这种话都是谎言。
【实用日语讲解】
1.シー。
闭嘴。
シー: 这个就是我们日常“嘘”的动作和语言,表示让对方噤声。
大致的几种意思有追赶动物,喝止别人,嘲笑或打招呼。
例:シー、人が来るぞ。/嘘,有人来了。
2.取り乱していっぱい泣けばいいの?
惊慌失措,大哭特哭就好了吗?
取り乱す (とりみだす):原意是弄得乱七八糟、搞得一片混乱,也表示失去理性,慌张、慌乱,张皇失措,心慌意乱。
例:その知らせを聞いても彼女はすこしも取り乱したようすがなかった。/听到那个消息,她丝毫也没表现出慌乱失度的样子。
3.ほれちゃったわけよ。通い詰めちゃって、貯金も底を突くわ。
因为迷上了陪酒小姐,去得太频繁,存款也花光了。
ほれる【惚れる】
(1)〔恋い慕う〕恋慕 ,迷恋.
?ほれた女/恋慕的女人.
?ほれた同士/情侣
?ぞっこん~/热恋;狂恋
相关惯用句:
惚れた目にはあばたもえくぼ。/情人眼里出西施。
惚れて通えば千里も一里。/有缘千里来相会。
惚れた腫れた。/坠入爱河。
通い詰める: 不停地出入于同样的场所。
例:図書館に通い詰める。/天天去图书馆。
底を突く :全部失去,到底了,用尽了。
例:物価が底をつく。/物价跌落到谷底。
5.だからそんな小細工してねえって。
都说了我没动那种手脚。
こざいく【小細工】
(1)〔ちょっとした細工〕小手艺,小工艺.
(2)〔つまらない計略〕小伎俩,小策略,小花招.
?~を弄する/耍小伎俩.
5. 見てるといらいらするって、私からもお尻たたいてねって。
看着就着急,叫我也说说你。
お尻をたたく: 小孩不听话打屁股,引申为鞭策、督促别人做事。
例:尻をたたいて勉強させる。/逼着让孩子学习。
6.ちゃんと、見分けつくかな?
不知道有没有看清楚?
見分け【 みわけ】 识别、辨别、鉴别;区別、区分、分清。
例:
暗くて顔の見分けもつかない。/黑得连面孔都辨别不出来。
子どもでもこのくらいの善悪の見分けはつく。/即使是小孩子这点好坏也能分辨清楚。
7.時間は、瞬く間に過ぎて行った。
时光飞逝。
瞬く間に(またたくまに): 眨眼之间,一瞬间,一刹那。
例:瞬く間に消えうせた。/眨眼之间消失了。