本集中文名: 第二十年的约定
本集原名: 二十年目の约束
剧情简介
女主角山岡亜沙子(篠原涼子饰)因为男友村上照彦十分笃定的表示“永远不打算要孩子”而忧心忡忡,十分好奇他会有这样坚定的想法。亜沙子偷偷跟踪照彦回到他的老家,遇上一个跟她遭遇相同的女人,是照彦的童年好友幸一的女朋友。几经周折追查之下,结果一桩发生在二十年前的关于一个叫晴美的小女孩的惨案浮出水面,案件似乎与照彦及他的好朋友幸一有关。照彦到底有怎样的秘密不可告人?结局却出乎意料。
【破案提示】
ミステリーの世界ではよくある話です。関係者全員が犯人だった。
相关人员都是罪犯,这在推理的世界的常言。
【台词赏析】
1.真実味を持たせるために、彼らが芝居を打った。
为了看起来更真实,他们都演起了戏。
芝居を打つ :演戏,假装,欺骗。
例:ひと芝居打つ。/耍一个花招;来一手;搞一个小动作。
2.ましてや、そこに人の死が関わってるとなると。
更不用说,当其牵扯到死亡的时候。
ましてや: 更不用说。是“況して”的强调形式。
例:他人でさえ興奮するのだから,まして本人はどんなだったろう。/别人都那么兴奋,更别说他本人了。
となると :一到什么的时候...就...;一旦...就...。
例:あいつはいつもうまいことを言うが、いざとなると当てにならない。/他这个人总是说得好听,一动真格的就掉链子。
3. 恋人をひそかにつけるようなみっともない女。こんな安っぽい妄想しかできないつまらない女。
偷偷尾随恋人的丢脸的女人。只能进行这样胡思乱想的无聊女人。
みっともない :不象样,不体面,不成体统,难看。
例:いい年をして泣くとはみっともない。/到这个年纪哭,有些不体面。
安っぽい :除了字面上“不值钱”的意思外,还有“不高尚,庸俗,令人瞧不起,没有风度”等意思。
例:
安っぽい小説。/庸俗小说。
このサングラスをかけると、人間まで安っぽく見える。/戴上这副太阳镜,连人都显得俗气。
4.自分たちの未来を改めて考える暇もないほど充実していた。
充实得仿佛连自己的未来都无暇重新审视一般。
5.設計コンペの打ち上げ。
设计比赛的庆功会。
打ち上げ :字面上是“发射”的意思,现在常用来表示演出、工作或比赛结束后的宴会、庆功宴。
例:工事完了の打ち上げをする。/工程做完了开个庆功会。
6. 今いた男の片っぽの連れ合い。
是刚才这里的其中一个男人的爱人。
片っぽ :也就是“片方”(かたほう)的变形。指“两个中的一个”,“两方当中的一方”。
例:手袋を片方なくした。/把(两只)手套丢了一只。
連れ合い :配偶,伴侣,爱人。
例:連れ合いに先立たれる。/丧偶。
7.母さん!よその人だよ!
老伴儿!你认错人啦!
よそ :汉字可写作“余所,他所,外”。
除了“别处、他乡,别人家”的意思, 还用来表示“置...于不顾,漠不关心”。
例:
よそを向いて知らんふりをする。/扭头装不知道。
よその花は赤い。/野花更比家花香。
親の心配をよそに本人はのんきなものだ。/父母在担心,本人却漠不关心。
8.検討します、前向きに。
我会积极地,好好地考虑一下。
検討(けんとう ):这个词很容易望文生义,这个词并不是汉语里“反省、认错”的意思,而是“讨论,探讨,研究”之意。
例:
委員会で予算案を検討する。/在委员会上商讨预算方案。
さらに検討を要する。/需要进一步加以研讨。