本集中文名: 蜜月之旅 本集原名: 甘いはずなのに 剧情简介: 因二婚的新婚旅行而来到冲绳的中川伸彦(反町隆史 饰)心里一直有一个疑惑。那就是关于去年死去的女儿……在自己外出途中,由于煤油取暖器故障而导致氧化碳中毒致死的女儿,但实际上会不会是被某人杀死的呢?这个某人到底是……伸彦将疑惑转向了新婚妻子尚美……结局出人意料,扣人心弦的东野悬疑故事杰作。 【破案提示】 妻という生き物は、恐ろしく勘が鋭いのです。 妻子这种生物,第六感敏锐得叫人恐惧。 【台词赏析】 1.見よう見まねで付けちゃったらしいね。 好像是模仿大人打开的。 見よう見まね :“見様見真似”。(惯用语) 边看边学,有样学样。 例:私が言ったとおりに言えばいいのだから、見よう見まねならできないことはあるまい。/我怎么说你就怎么说,照葫芦画瓢还不会吗。 2.ばたばたしてて、結局まだ渡してなかっただろ。 一直匆匆忙忙的,结果到现在也没给你。 ばたばた :匆忙,慌张。 例:中国訪問を控え、ばたばた日を過ごす。/面临访中,每天慌慌张张的。 3.旅は若いうちに限ります。 旅行就是要趁着年轻。 ~うちに :(某段时间)内;中;期间;趁。 例: まちがいは早いうちに改める。/及早改正错误。 鉄は熱いうちに打つ。/趁热打铁。 ~に限ります :Vるに限る;Nに限る。最好是...;没有能比得过...的。 例:日本語学校を選ぶなら、この学校に限る。/要选日语学校的话,这所学校最好。 4.どうぞごゆっくりとおくつろぎくださいませ。 希望您二位住宿愉快。 这句话经常在日常生活尤其是服务业听到,请慢慢放松地休息。 例: 休日に家族と寛ぐ。/休息日跟家人一起放松度过。 どうぞ足をお楽にお寛ぎください。/请随便盘腿坐吧。 5.伸彦さんと二人、あんなふうに年を重ねていけたらいいな。 要是能跟你像那样两个人一起变老就好了。 年を重ねて :年龄增长。“重ねる”可以表示物与物的重叠,也可以表示事与事的重叠,这里是指时间、岁月的积累。 例:折衝を重ねて、ようやく契約を締結した。/经过数次谈判,终于缔结了合约。 7.取っとくもんだな。 珍藏的宝贝啊。 取っとく :“取っとき”,与“取って置き”意思相同,必要时拿出来应用的秘藏、珍宝。 例: 取って置きの話。/平时不讲的话; 关键时才讲的话。 取って置きの隠し芸を披露する。/披露秘藏的绝技。 8.幸せになることはできなくても、一緒に苦しみを分け合うことはできます。私たち夫婦も2人だから、悲しい出来事を乗り越えることができた。2人でいたから、もう一度歩き出すことができたんです。 就算不能得到幸福,但是可以一起分担痛苦。我们夫妇俩也是因为两个人一起,所以能够战胜悲伤。两个人一起,所以能再一次往前迈进。 乗り越える 〔困難を〕渡过. ?危機を~/渡过危机. ?彼はその不屈の精神でこれらの障害を乗り越えた/他以其不屈不挠b的精神闯过重重障碍 |
《东野圭吾推理系列》第五集赏析
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语