|
称呼篇: ちゃん(jia)[男女通用] 对小孩子或者比较亲密的人的称呼 或者是小时候叫人的称呼 例如小时候叫奶奶 叫おばあちゃん 长大了习惯上不会改变 多数还是用在孩子或者亲密的人上 さん(sang) [男女通用] 表示尊敬 一般平辈的人都能用 用的最多的称呼 基本都能用 适用范围是最大的 くん(君) (ku)[男女通用] 大约等于是同学的意思 还有用在 地位或者说是辈份 比较高的人对较低的人 表示尊敬的称呼 用在男性身上比较多 是能对平辈和晚辈用 不能对长辈用! さま(様) (sa ma)[男女通用] 非常尊敬的称呼 对比较尊敬的人都可以用 无论是亲人 长辈 上级 总之对高你一等的人用就是了 也有对自己用的 是自高自大的说法 比如:「あたしさま」 差不多就是 本大小姐的意思 「俺様」差不多就是 老子、本大爷、本大人 的意思 どの(殿)(do no)[男女通用] 怎么说呢 我也说不上来 总之是敬称 和‘様’相近 尊敬程度比‘様’稍逊 かっか(閣下)(ka ka)[男女通用,多用于男] 意思几乎和中文的阁下的意思完全一样 一般用与军队或政党 较高官阶的人使用 でんか(殿下)(dian ka)[男女通用,多用于男] 和中文的殿下有点不同 中文的殿下 只要是皇室里面人 或者说有帝王血统都可以使用 但是日语里面一般只用与国王 象公主 王子 一类的皇亲 大多用 さま(様)来称呼 因为女王比较少 很少听到称女性为殿下的 所以说多用于男性 注:以上两项由于没有特别规定女性不能用 所以我就这么写了 但是女性使用是比较少见的) <我>篇: わたし(私)(wa da xi)[男女通用] 教科书上用的‘我’ 其实日本人用的不多 用于较正式场合 一般熟人间使用的话 给人的感觉比较斯文 わたくし(私)(a da ku xi) [男女通用] 根据大家指正 修正 为: わたし的敬语版 一般女性用比较多 只有在极正式场合 男性才会使用 あたし(私)(a da xi)[女性专用] 年轻女性大多都使用这个 使用平凡的女性自称 あたくし(私)(a da ku xi)[女性专用] あたし的敬语版 更加正式一点 ぼく(僕)(bo ku)[多用与男] 谦虚的自称 年龄较小的男性用的比较多 如果大一点用这个称呼给人的感觉就是 比较孩子气 挺可爱的那种 少数男性向的女孩也用这个 おれ(俺)(o lei)[男性专用] 东京和日本大部分地区 成年男子 几乎都是用这个自称的 用的最多的 是比较随便的自称 与长辈等说话时用就显的不礼貌 われ(我)(wa lei)[男女通用] 比较正式 比较书面的自称 多用于演讲、开会或者一本正经讨论问题的时候 我们最多听到的:我々は……(wa le wa le wa......) わし (wa xi)[老头专用] 也不废话了 大多老头都这么叫自己的.... じぶん(自分) (ji ben) [男女通用] 本来的意思是‘自己’ 用在自称的时候 差不多相当于‘在下、鄙人’的意思 有点自谦的意思 比如在军队里面 对军衔比较自己高的人 报告的时候用 称对方为阁下的时候 自称就能用这个 (せっしゃ)(拙者)(sei xia)[男性专用] 幕府時代武士的自稱 (注: 剑心用的就是这个 另外还有个しょうせい(小生)(xio sei)都是日本古代用的) 「よ」(予)(yo) 比較常聽 |
日语中的称呼用语
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语